
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 003 – HANS IN LUCK – 001
Some men are born to good luck: all they do or try to do comes right—all that falls to them is so much gain—all their geese are swans—all their cards are trumps—toss them which way you will, they will always, like poor puss, alight upon their legs, and only move on so much the faster.The world may very likely not always think of them as they think of themselves, but what care they for the world? what can it know about the matter?One of these lucky beings was neighbour Hans.Seven long years he had worked hard for his master.At last he said, ‘Master, my time is up; I must go home and see my poor mother once more: so pray pay me my wages and let me go.’ And the master said, ‘You have been a faithful and good servant, Hans, so your pay shall be handsome.’ Then he gave him a lump of silver as big as his head.Hans took out his pocket-handkerchief, put the piece of silver into it, threw it over his shoulder, and jogged off on his road homewards
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Some men / are born / to good luck: / all they do / or try / to do / comes right— / all that falls / to them / is so much gain—all their geese / are swans—all their cards / are trumps—toss them / which way you will, / they will always, / like poor puss, / alight / upon their legs, / and only move on / so much / the faster.
어떤 남자들은 좋은 운을 타고난다. 그들이 하는 모든 일, 시도하는 모든 것이 잘된다. 그들에게 떨어지는 모든 것은 이득이다. 그들의 모든 거위들은 백조이며, 그들의 모든 카드는 중요한 카드들이다. 어느 쪽으로 던져도, 가난한 고양이처럼 항상 다리로 착지하고 그저 더 빨리 움직인다.
-
The world / may very likely / not always think / of them / as they think / of themselves, / but what care / they / for the world? / what can it know / about the matter?
세상은 그들을 항시 그들이 스스로를 생각하는 방식으로 생각할 일은 없을지 모르지만, 그들이 세상에 대해 신경쓸 이유가 없다. 세상이 그 문제에 대해 무엇을 알 수 있을까?
-
One of these / lucky beings / was neighbour Hans.
이러한 행운의 존재 중 하나는 이웃 헨스였다.
-
Seven long years / he had worked hard / for his master.
7년이라는 오랜 시간 동안 그는 주인을 위해 열심히 일했다.
-
At last he said, / ‘Master, / my time is up; / I must go home / and see / my poor mother / once more: / so pray pay me / my wages / and let me go.’
마침내 그는 말했다. ‘주인님, 이제 저의 시간이 다 됐습니다. 집에 돌아가 불쌍한 어머니를 한 번 더 뵈어야 합니다. 그러니 제 급여를 주시고 저를 가게 해 주세요.’
-
And the master said, / ‘You have been / a faithful and good servant, / Hans, / so your pay / shall be / handsome.’ / Then he gave him / a lump of silver / as big as his head.
주인은 말했다. ‘너는 충실하고 훌륭한 하인이었다, 헨스. 그래서 너의 급여는 훌륭할 것이다.’ 그러고 나서 그는 헨스에게 그의 머리만 한 덩어리의 은을 주었다.
-
Hans took out / his pocket-handkerchief, / put the piece of silver / into it, / threw it / over his shoulder, / and jogged off / on his road / homewards.
헨스는 주머니 손수건을 꺼내 은 조각을 그 안에 넣었다. 그 후, 그것을 어깨 너머로 던지고 집으로 가는 길에 달리기 시작했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)