
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 003 – HANS IN LUCK – 006
Then the butcher gave him a flask of ale, saying, ‘There, drink and refresh yourself; your cow will give you no milk: don’t you see she is an old beast, good for nothing but the slaughter-house?’ ‘Alas, alas!’ said Hans, ‘who would have thought it? What a shame to take my horse, and give me only a dry cow! If I kill her, what will she be good for? I hate cow-beef; it is not tender enough for me.If it were a pig now—like that fat gentleman you are driving along at his ease—one could do something with it; it would at any rate make sausages.’ ‘Well,’ said the butcher, ‘I don’t like to say no, when one is asked to do a kind, neighbourly thing.To please you I will change, and give you my fine fat pig for the cow.’ ‘Heaven reward you for your kindness and self-denial!’ said Hans, as he gave the butcher the cow; and taking the pig off the wheel-barrow, drove it away, holding it by the string that was tied to its leg.So on he jogged, and all seemed now to go right with him: he had met with some misfortunes, to be sure; but he was now well repaid for all.How could it be otherwise with such a travelling companion as he had at last got?The next man he met was a countryman carrying a fine white goose
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then the butcher / gave him a flask of ale, / saying, / ‘There, drink and refresh yourself; / your cow will give you no milk: / don’t you see she is an old beast, / good for nothing but the slaughter-house?’
그 때 정육점 주인이 그에게 맥주 한 병을 건네며, ‘자, 마시고 휴식을 취해라. 네 소는 우유를 주지 않을 것이다. 너도 알다시피, 그 소는 늙은 짐승이라 도살장에나 적합하다.’라고 말했다.
-
‘Alas, alas!’ / said Hans, / ‘who would have thought it? / What a shame to take my horse, / and give me only a dry cow!’
‘아이고, 아이고!’ 한스가 말했다. ‘이걸 누가 생각이나 했겠어? 내 말을 가져가고 나한테 건조한 소나 주다니, 정말 수치스러운 일이야!’
-
‘If I kill her, / what will she be good for? / I hate cow-beef; / it is not tender enough for me. / If it were a pig now—like that fat gentleman / you are driving along at his ease— / one could do something with it; / it would at any rate make sausages.’
‘만약 내가 그녀를 도살하면, 그녀는 무슨 쓸모가 있겠어? 난 소고기를 싫어해; 나에게는 충분히 부드럽지 않으니까. 만약 지금 저 너덜너덜한 돼지처럼 기름진 신사라면, 뭐라도 할 수 있을 텐데; 적어도 소시지를 만들 수 있잖아.’
-
‘Well,’ / said the butcher, / ‘I don’t like to say no, / when one is asked to do a kind, neighborly thing. / To please you I will change, / and give you my fine fat pig for the cow.’
‘음,’ 정육점 주인이 말했다. ‘친절하고 이웃적인 일을 부탁할 때는 거절하기 어렵지. 널 기쁘게 하기 위해 소 대신 내 기름진 돼지를 줄게.’
-
‘Heaven reward you / for your kindness and self-denial!’ / said Hans, / as he gave the butcher the cow; / and taking the pig off the wheel-barrow, / drove it away, / holding it by the string that was tied to its leg.
‘천국이 당신의 친절함과 희생을 보상하기를!’ 한스가 말했다, 소를 정육점 주인에게 넘기며; 그리고 수레에서 돼지를 내리고, 다리에 묶인 끈을 잡은 채로 그것을 몰아갔다.
-
So on he jogged, / and all seemed now to go right with him: / he had met with some misfortunes, to be sure; / but he was now well repaid for all. / How could it be otherwise / with such a travelling companion / as he had at last got?’
그래서 그는 계속 걸어갔고, 이제 모든 것이 잘 풀리는 것 같았다: 몇 가지 불운을 겪기는 했으나; 이제 그는 모든 것을 잘 보상받았다. 이런 여행 동반자를 만나서 어떻게 다르게 될 수 있을까, 이 얼마나 운이 좋은가?’
-
The next man / he met / was a countryman / carrying a fine white goose.
그가 만난 다음 사람은 흰색 거위를 들고 있는 시골 사람이었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)