homepage banner

Grimms Fairy Tales 003 HANS IN LUCK 009

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 003 – HANS IN LUCK – 009



Can you swim?’

Poor Hans was sadly frightened.
‘Good man,’ cried he, ‘pray get me out of this scrape.
I know nothing of where the pig was either bred or born; but he may have been the squire’s for aught I can tell: you know this country better than I do, take my pig and give me the goose.’ ‘I ought to have something into the bargain,’ said the countryman; ‘give a fat goose for a pig, indeed! ‘Tis not everyone would do so much for you as that.
However, I will not be hard upon you, as you are in trouble.’ Then he took the string in his hand, and drove off the pig by a side path; while Hans went on the way homewards free from care.
‘After all,’ thought he, ‘that chap is pretty well taken in



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Can you swim?

    너 수영할 줄 아니?

  2. ⦁ swim: 수영하다
    – She can swim very well. (그녀는 수영을 매우 잘한다.)




  3. Poor Hans / was sadly frightened.

    불쌍한 Hans는 / 몹시 겁에 질렸다.

  4. ⦁ frightened: 겁먹은
    – The dog was frightened by the thunder. (개는 천둥소리에 겁먹었다.)

    ⦁ sadly: 슬프게도
    – She sadly shook her head. (그녀는 슬프게 고개를 저었다.)




  5. ‘Good man,’ / cried he, / ‘pray get me out / of this scrape.

    I know nothing / of where the pig / was either bred / or born; but he may have been / the squire’s / for aught I can tell:

    you know this country / better than I do, / take my pig / and give me the goose.’

    ‘좋은 분이시여,’ / 그가 외쳤다, / ‘제발 이 곤경에서 / 저를 구해주십시오.

    저는 이 돼지가 / 어디서 자랐는지 / 전혀 모릅니다; / 하지만 이 돼지는 / 그 지주의 것일지도 모릅니다:

    당신은 이 지역을 / 저보다 더 잘 아시니, / 제 돼지를 가져가시고 / 거위를 주십시오.’

  6. ⦁ scrape: 곤경
    – He found himself in a difficult scrape. (그는 어려운 곤경에 빠졌다.)

    ⦁ squire: 지주
    – The squire owns most of the land in the village. (그 지주는 마을의 대부분의 땅을 소유하고 있다.)




  7. ‘I ought to have something / into the bargain,’ / said the countryman;
    ‘give a fat goose / for a pig, / indeed! /‘Tis not everyone / would do so much / for you as that.
    However, I will not be hard / upon you, / as you are in trouble.’

    ‘제가 뭔가를 / 덤으로 받아야 합니다,’ / 시골 사람이 말했다;
    ‘살찐 거위를 / 돼지와 바꾸겠다니, / 정말로! / 이렇게까지 해줄 사람 / 아무나 / 없다오.
    그렇지만, 제가 당신을 / 너무 몰아붙이진 않겠소, / 당신이 곤경에 처했으니.’

  8. ⦁ bargain: 거래
    – They made a bargain to exchange goods. (그들은 물건을 교환하기로 거래를 했다.)

    ⦁ trouble: 곤경
    – She is in great trouble. (그녀는 큰 곤경에 처해 있다.)




  9. Then he took / the string / in his hand, / and drove off / the pig / by a side path; / while Hans went / on the way homewards / free from care.
    ‘After all,’ / thought he, / ‘that chap is pretty well / taken in’

    그 후 그는 / 끈을 잡고, / 돼지를 / 옆길로 몰고 갔다; / Hans는 / 여전히 집으로 가는 길에 / 걱정없이 / 걸었다.
    ‘결국,’ / 그는 생각했다, / ‘저 친구는 잘 / 속아 넘어갔어’

  10. ⦁ string: 끈
    – Tie the package with string. (패키지를 끈으로 묶어라.)

    ⦁ path: 길
    – The path leads to the forest. (그 길은 숲으로 가는 길이다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)