
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 004 – JORINDA AND JORINDEL – 001
There was once an old castle, that stood in the middle of a deep gloomy wood, and in the castle lived an old fairy.Now this fairy could take any shape she pleased.All the day long she flew about in the form of an owl, or crept about the country like a cat; but at night she always became an old woman again.When any young man came within a hundred paces of her castle, he became quite fixed, and could not move a step till she came and set him free; which she would not do till he had given her his word never to come there again: but when any pretty maiden came within that space she was changed into a bird, and the fairy put her into a cage, and hung her up in a chamber in the castle.There were seven hundred of these cages hanging in the castle, and all with beautiful birds in them.Now there was once a maiden whose name was Jorinda
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
There was once an old castle, / that stood / in the middle of a deep gloomy wood, / and in the castle / lived an old fairy.
깊고 음산한 숲 한가운데에 오래된 성이 있었고, 그 성에는 한 노파가 살고 있었어요.
⦁ castle: 성, 성곽 – The castle was built in the 13th century. (그 성은 13세기에 지어졌어요.) ⦁ gloomy: 어두운, 우울한 – The weather was gloomy all week. (1주일 내내 날씨가 어두웠어요.) -
Now this fairy could take / any shape she pleased.
이 요정은 원하는 어떤 형태로든 변할 수 있었어요.
⦁ shape: 형태, 모양 – The clouds took the shape of animals. (구름이 동물 모양을 띠었어요.) ⦁ pleased: 만족한, 기쁜 – She was pleased with her work. (그녀는 자신의 작업에 만족했어요.) -
All the day long / she flew about / in the form of an owl, / or crept about / the country / like a cat; / but at night / she always became an old woman again.
그녀는 하루 종일 부엉이 모습으로 날아다니거나 고양이처럼 마을을 돌아다녔어요; 그러나 밤이 되면 항상 다시 노파로 변했어요.
⦁ form: 형태, 모습 – Water can exist in the form of ice, liquid, or vapor. (물은 얼음, 액체 또는 수증기 형태로 존재할 수 있어요.) ⦁ crept: 살금살금 움직였다 – The cat crept through the garden. (고양이가 정원을 살금살금 거닐었어요.) -
When any young man / came within a hundred paces / of her castle, / he became quite fixed, / and could not move / a step / till she came and set him free; / which she would not do / till he had given her his word / never to come there again:
어떤 젊은이라도 그녀의 성에 백 걸음 이내로 들어오면, 꼼짝 못하고 서게 되었고 그녀가 와서 풀어줄 때까지 한 발짝도 움직일 수 없었어요; 그녀는 그가 다시는 오지 않겠다고 약속하기 전까지는 그를 풀어 주지 않았어요.
⦁ fixed: 고정된, 정착된 – Their eyes were fixed on the television. (그들의 시선은 TV에 고정되어 있었어요.) ⦁ set free: 해방시키다, 풀어주다 – The bird was set free from the cage. (새는 새장에서 해방되었어요.) -
but when any pretty maiden / came within that space / she was changed into a bird, / and the fairy put her / into a cage, / and hung her up / in a chamber / in the castle.
그러나 예쁜 처녀가 그 범위에 들어오면 새로 변하고, 요정은 그녀를 새장에 넣어 성의 방에 매달아 놓았어요.
⦁ maiden: 처녀, 소녀 – The story is about a brave knight and a fair maiden. (이 이야기는 용감한 기사와 아름다운 처녀에 관한 거예요.) ⦁ chamber: 방, 실내 – The king met his advisors in the royal chamber. (왕은 왕실 방에서 조언자들을 만났어요.) -
There were seven hundred of these cages / hanging in the castle, / and all with beautiful birds / in them.
이런 새장들이 성 안에 일곱 백 개나 매달려 있었고, 그 안에는 모두 아름다운 새들이 있었어요.
⦁ cages: 새장 – The zoo has large cages for the birds. (동물원에는 새들을 위한 큰 새장이 있어요.) ⦁ beautiful: 아름다운 – The garden was filled with beautiful flowers. (그 정원은 아름다운 꽃들로 가득 차 있었어요.) -
Now there was once a maiden / whose name was Jorinda.
이제 한때 조린다라는 처녀가 있었어요.
⦁ name: 이름 – Her name is well known in the village. (그녀의 이름은 마을에서 잘 알려져 있어요.) ⦁ once: 한때, 한 번 – He was once a famous singer. (그는 한때 유명한 가수였어요.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)