
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 004 – JORINDA AND JORINDEL – 006
When she saw Jorindel she was very angry, and screamed with rage; but she could not come within two yards of him, for the flower he held in his hand was his safeguard.He looked around at the birds, but alas! there were many, many nightingales, and how then should he find out which was his Jorinda? While he was thinking what to do, he saw the fairy had taken down one of the cages, and was making the best of her way off through the door.He ran or flew after her, touched the cage with the flower, and Jorinda stood before him, and threw her arms round his neck looking as beautiful as ever, as beautiful as when they walked together in the wood.Then he touched all the other birds with the flower, so that they all took their old forms again; and he took Jorinda home, where they were married, and lived happily together many years: and so did a good many other lads, whose maidens had been forced to sing in the old fairy’s cages by themselves, much longer than they liked.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
When she saw Jorindel / she was very angry, / and screamed with rage; / but she could not come / within two yards / of him, / for the flower he held / in his hand / was his safeguard.
그녀가 조린델을 보았을 때, 그녀는 몹시 화를 내고 분노로 비명을 질렀다. 하지만 그녀는 그의 두 야드 안으로 다가갈 수 없었다. 왜냐하면 그가 손에 쥐고 있는 꽃이 그의 보호막이었기 때문이다.
-
He looked around / at the birds, / but alas! / there were many, / many nightingales, / and how then should he find out / which was his Jorinda?
그는 주위를 둘러보며 새들을 보았다. 하지만 아, 수많은 나이팅게일이 있었다. 그러면, 어떻게 그가 자신의 조린다를 찾아낼 수 있을까?
-
While he was thinking / what to do, / he saw the fairy / had taken down one of the cages, / and was making the best / of her way off / through the door.
그가 무엇을 할지 생각하고 있는 동안, 그는 요정이 한 개의 새장을 내려놓고 문을 통해 나가고 있는 것을 보았다.
-
He ran or flew / after her, / touched the cage / with the flower, / and Jorinda stood before him, / and threw her arms / round his neck / looking / as beautiful as ever, / as beautiful as when they walked together / in the wood.
그는 그녀를 뒤쫓아 갔다. 꽃을 새장에 대자 조린다가 그의 앞에 서 있었고, 그녀는 아름다움 그대로로 그의 목을 감싸 안았다. 그들이 숲 속을 함께 걸을 때처럼 아름다웠다.
-
Then he touched / all the other birds / with the flower, / so that they all took / their old forms again; / and he took Jorinda home, / where they were married, / and lived happily together / many years: and so did a good many other lads, / whose maidens had been forced / to sing / in the old fairy’s cages by themselves, / much longer than they liked.
그리고 나서 그는 그 꽃을 가지고 다른 모든 새들을 만졌다. 그래서 그들은 모두 원래의 모습으로 돌아왔다. 그는 조린다를 집으로 데리고 갔고, 거기서 그들은 결혼해서 오랜 세월 동안 행복하게 살았다. 또한 많은 다른 소년들도 그렇게 하였다. 그들의 아가씨들은 원치 않게 오랜 시간 동안 요정의 새장에서 홀로 노래하게 강요받았었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)