
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 007 – THE STRAW, THE COAL, AND THE BEAN – 001
In a village dwelt a poor old woman, who had gathered together a dish of beans and wanted to cook them.So she made a fire on her hearth, and that it might burn the quicker, she lighted it with a handful of straw.When she was emptying the beans into the pan, one dropped without her observing it, and lay on the ground beside a straw, and soon afterwards a burning coal from the fire leapt down to the two.Then the straw began and said: ‘Dear friends, from whence do you come here?’ The coal replied: ‘I fortunately sprang out of the fire, and if I had not escaped by sheer force, my death would have been certain,—I should have been burnt to ashes.’ The bean said: ‘I too have escaped with a whole skin, but if the old woman had got me into the pan, I should have been made into broth without any mercy, like my comrades.’ ‘And would a better fate have fallen to my lot?’ said the straw.‘The old woman has destroyed all my brethren in fire and smoke; she seized sixty of them at once, and took their lives.I luckily slipped through her fingers.’‘But what are we to do now?’ said the coal
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
In a village / dwelt a poor old woman, / who had gathered together / a dish of beans / and wanted to cook them.
한 마을에 가난한 노파가 살았는데, 그녀는 콩 한 그릇을 모아 요리하려고 했다.
-
So she made / a fire on her hearth, / and that it might burn / the quicker, / she lighted it / with a handful of straw.
그래서 그녀는 자신의 난로에 불을 피웠고, 그것이 더 빨리 타도록 한 줌의 짚으로 불을 붙였다.
-
When she was emptying / the beans into the pan, / one dropped / without her observing it, / and lay on the ground / beside a straw, / and soon afterwards / a burning coal / from the fire / leapt down / to the two.
그녀가 콩을 냄비에 비우고 있을 때, 하나가 그녀가 보지 못한 채 떨어져서 짚 옆에 누워 있었다가, 곧 불에서 타고 있는 석탄이 그 둘에게 뛰어내렸다.
-
Then the straw began / and said: / ‘Dear friends, / from whence do you come here?’
그러자 짚이 말하기 시작했다: ‘친구들이여 여기서 어디에서 왔나요?’
-
The coal replied: / ‘I fortunately sprang / out of the fire, / and if I had not escaped / by sheer force, / my death would have been certain,— / I should have been burnt / to ashes.’
숯이 대답했다: ‘나는 운 좋게도 불에서 뛰어내렸고, 만약 내가 순전한 힘으로 탈출하지 않았다면, 내 죽음은 확실했을 것이다,—나는 재로 타버렸을 것이다.’
-
The bean said: / ‘I too have escaped / with a whole skin, / but if the old woman / had got me / into the pan, / I should have been / made into broth / without any mercy, / like my comrades.’
콩이 말했다: ‘나도 겨우 탈출했어, 하지만 만약 할머니가 나를 냄비에 넣었더라면, 나는 동정 없이 마찬가지로 죽었을 것이다.’
-
‘And would a better fate / have fallen to my lot?’ / said the straw.‘The old woman / has destroyed / all my brethren / in fire and smoke; / she seized / sixty of them / at once, / and took their lives.I luckily / slipped / through her fingers.’
‘그리고 내 운명이 더 나은거였을까?’ 짚이 말했다.‘할머니는 불과 연기로 내 모든 형제를 파괴했다; 그녀는 한 번에 60개를 잡아서 그들의 생명을 앗아갔다.나는 운이 좋게도 그녀의 손아귀를 빠져나갔다.’
-
‘But what are we to do now?’ / said the coal.
‘하지만 지금 우리는 어떻게 해야 하죠?’ 숯이 말했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)