
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 007 – THE STRAW, THE COAL, AND THE BEAN – 002
‘I think,’ answered the bean, ‘that as we have so fortunately escaped death, we should keep together like good companions, and lest a new mischance should overtake us here, we should go away together, and repair to a foreign country.’The proposition pleased the two others, and they set out on their way together.Soon, however, they came to a little brook, and as there was no bridge or foot-plank, they did not know how they were to get over it.The straw hit on a good idea, and said: ‘I will lay myself straight across, and then you can walk over on me as on a bridge.’ The straw therefore stretched itself from one bank to the other, and the coal, who was of an impetuous disposition, tripped quite boldly on to the newly-built bridge.But when she had reached the middle, and heard the water rushing beneath her, she was after all, afraid, and stood still, and ventured no farther.The straw, however, began to burn, broke in two pieces, and fell into the stream.The coal slipped after her, hissed when she got into the water, and breathed her last
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I think, / answered the bean, / that as we have so fortunately / escaped death, / we should keep together / like good companions, / and lest a new mischance / should overtake us here, / we should go away together, / and repair to a foreign country.
콩이 대답하기를, 우리는 운 좋게 죽음을 면했으니 좋은 동반자처럼 같이 있어야 하며, 새로운 불행이 우리를 덮치지 않도록 함께 떠나 외국으로 가야 한다고 생각한다.
-
The proposition pleased the two others, / and they set out on their way together.
그 제안은 다른 두 명을 기쁘게 했고, 그들은 함께 길을 떠났다.
-
Soon, however, / they came to a little brook, / and as there was no bridge or foot-plank, / they did not know how they were to get over it.
그러나 곧 그들은 작은 시냇가에 이르렀다. 다리나 발판이 없어서 그것을 어떻게 건널지 몰랐다.
-
The straw hit on a good idea, / and said, / I will lay myself straight across, / and then you can walk over on me / as on a bridge. / The straw therefore stretched itself / from one bank to the other, / and the coal, / who was of an impetuous disposition, / tripped quite boldly / on to the newly-built bridge.
짚은 좋은 생각을 떠올리고 말하길, 내가 몸을 똑바로 가로질러 놓으면 너희는 나를 다리처럼 건널 수 있다. 그래서 짚은 한쪽 은행에서 다른 쪽으로 몸을 뻗쳐 놓았고, 성급한 성격을 가진 석탄은 매우 용감하게 새로 지어진 다리로 발을 내디뎠다.
-
But when she had reached the middle, / and heard the water rushing beneath her, / she was after all, / afraid, / and stood still, / and ventured no farther.
그러나 그녀가 중간 지점에 도달했을 때, 아래 물이 쏟아지는 소리를 듣고 나서 결국 겁이 나서 멈춰 섰고, 더 이상 나아가지 않았다.
-
The straw, / however, began to burn, / broke in two pieces, / and fell into the stream. / The coal slipped after her, / hissed when she got into the water, / and breathed her last.
그러나 짚은 타기 시작하여 두 조각으로 부러져 강물로 떨어졌다. 석탄도 그녀를 뒤따라 미끄러졌고, 물에 닿자마자 쉿 소리를 내며 숨을 거두었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)