
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 007 – THE STRAW, THE COAL, AND THE BEAN – 003
The bean, who had prudently stayed behind on the shore, could not but laugh at the event, was unable to stop, and laughed so heartily that she burst.It would have been all over with her, likewise, if, by good fortune, a tailor who was travelling in search of work, had not sat down to rest by the brook.As he had a compassionate heart he pulled out his needle and thread, and sewed her together.The bean thanked him most prettily, but as the tailor used black thread, all beans since then have a black seam.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The bean, / who had prudently stayed behind / on the shore, / could not but laugh / at the event, / was unable to stop, / and laughed so heartily / that she burst.
콩은 신중하게 해변에 남아 있었기에, 그 사건에 웃지 않을 수 없었고, 멈출 수가 없어서 너무나 크게 웃다가 터지고 말았다.
-
It would have been / all over with her, / likewise, / if, by good fortune, / a tailor / who was travelling / in search of work, / had not sat down to rest / by the brook.
그녀도 똑같은 운명에 처했을 것이지만, 다행히 일자리를 찾아 여행 중이던 한 재단사가 개울가에 앉아 쉬지 않았더라면 말이다.
-
As he had / a compassionate heart / he pulled out / his needle and thread, / and sewed her together.
그는 자비로운 마음을 가지고 있었기 때문에 바늘과 실을 꺼내 그녀를 꿰맸다.
-
The bean thanked him / most prettily, / but / as the tailor used / black thread, / all beans since then / have a black seam.
콩은 그에게 가장 예쁘게 감사했지만, 재단사가 검은 실을 사용했기 때문에 그 이후로 모든 콩은 검은 선을 가지게 되었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)