homepage banner

Grimms Fairy Tales 008 BRIAR ROSE 004

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 008 – BRIAR ROSE – 004



In the door there was a golden key, and when she turned it the door sprang open, and there sat an old lady spinning away very busily.
‘Why, how now, good mother,’ said the princess; ‘what are you doing there?’ ‘Spinning,’ said the old lady, and nodded her head, humming a tune, while buzz! went the wheel.
‘How prettily that little thing turns round!’ said the princess, and took the spindle and began to try and spin.
But scarcely had she touched it, before the fairy’s prophecy was fulfilled; the spindle wounded her, and she fell down lifeless on the ground.

However, she was not dead, but had only fallen into a deep sleep; and the king and the queen, who had just come home, and all their court, fell asleep too; and the horses slept in the stables, and the dogs in the court, the pigeons on the house-top, and the very flies slept upon the walls



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. In the door / there was / a golden key, / and when she turned it / the door sprang open, / and there sat / an old lady / spinning away / very busily.

    문에 황금 열쇠가 있었고, 그녀가 돌리자 문이 활짝 열렸습니다. 그리고 아주 바쁘게 실을 잣고 있는 한 노파가 앉아 있었습니다.


  2. ⦁ sprang open: 활짝 열리다
    – The door sprang open as soon as I turned the knob. (나는 손잡이를 돌리자마자 문이 활짝 열렸다.)

    ⦁ spinning away: 실을 잣다
    – She spent the whole afternoon spinning away. (그녀는 오후 내내 실을 잣았다.)




  3. ‘Why, / how now, / good mother,’ / said the princess; / ‘what are you / doing there?’ / ‘Spinning,’ said the old lady /, and nodded her head, / humming a tune, / while buzz! / went the wheel.

    “왜, 어머니, 여기서 뭐하고 계세요?” 공주가 말했습니다. “실을 잣고 있지” 노파가 대답하며 고개를 끄덕이며, 노래를 흥얼거렸습니다. 윙윙! 바퀴가 돌아갔습니다.


  4. ⦁ nodded: 고개를 끄덕이다
    – He nodded in agreement. (그는 동의하며 고개를 끄덕였다.)

    ⦁ humming: 흥얼거리다
    – She was humming a cheerful tune. (그녀는 기운찬 곡조를 흥얼거리고 있었다.)




  5. ‘How prettily / that little thing / turns round!’ / said the princess, / and took the spindle / and began / to try and spin.

    “그 작은 것 참 예쁘게 도는군요!” 공주가 말하며, 물레를 잡고 실을 자아보기 시작했습니다.


  6. ⦁ took: 잡다, 취하다
    – She took the book from the shelf. (그녀는 선반에서 책을 꺼냈다.)

    ⦁ spin: 실을 잣다
    – He learned how to spin wool into yarn. (그는 양털을 실로 잣는 법을 배웠다.)




  7. But scarcely / had she touched it, / before the fairy’s prophecy / was fulfilled; / the spindle / wounded her, / and she fell / down lifeless / on the ground.

    하지만 공주가 그것을 만지자마자 요정의 예언이 이뤄졌습니다. 물레가 그녀를 찔렀고, 그녀는 쓰러져 혼수상태에 빠졌습니다.


  8. ⦁ scarcely: 간신히
    – He had scarcely finished the work when the bell rang. (그가 일을 끝내기 무섭게 벨이 울렸다.)

    ⦁ fulfilled: 실현되다
    – His prophecy was fulfilled. (그의 예언이 실현되었다.)




  9. However, / she was not dead, / but had only / fallen into / a deep sleep; / and the king and the queen, / who had just come home, / and all their court, / fell asleep too; / and the horses / slept in the stables, / and the dogs / in the court, / the pigeons / on the house-top, / and the very flies / slept upon the walls.

    그러나 그녀는 죽지 않았고, 깊은 잠에 빠졌을 뿐이었습니다. 집에 막 돌아온 왕과 왕비, 그리고 모든 궁중 사람들이 잠들었습니다. 마구간의 말, 궁정의 개들, 지붕 위의 비둘기들, 그리고 심지어 벽에 있는 파리들까지 잠들었습니다.


  10. ⦁ deep sleep: 깊은 잠
    – He was in a deep sleep when the alarm went off. (알람이 울렸을 때 그는 깊은 잠에 빠진 상태였다.)

    ⦁ court: 궁정, 뜰
    – The king summoned all his courtiers to the main court. (왕은 모든 궁정 인사들을 주요 궁정에 소집했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)