
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 010 – THE TWELVE DANCING PRINCESSES – 004
Just as he was going to lie down, the eldest of the princesses brought him a cup of wine; but the soldier threw it all away secretly, taking care not to drink a drop.Then he laid himself down on his bed, and in a little while began to snore very loud as if he was fast asleep.When the twelve princesses heard this they laughed heartily; and the eldest said, ‘This fellow too might have done a wiser thing than lose his life in this way!’ Then they rose up and opened their drawers and boxes, and took out all their fine clothes, and dressed themselves at the glass, and skipped about as if they were eager to begin dancing.But the youngest said, ‘I don’t know how it is, while you are so happy I feel very uneasy; I am sure some mischance will befall us.’ ‘You simpleton,’ said the eldest, ‘you are always afraid; have you forgotten how many kings’ sons have already watched in vain? And as for this soldier, even if I had not given him his sleeping draught, he would have slept soundly enough.’When they were all ready, they went and looked at the soldier; but he snored on, and did not stir hand or foot: so they thought they were quite safe; and the eldest went up to her own bed and clapped her hands, and the bed sank into the floor and a trap-door flew open
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Just as he was going to lie down, / the eldest of the princesses / brought him a cup of wine; / but the soldier / threw it all away secretly, / taking care not to drink a drop.
그가 막 눕고자 하려던 찰나, 공주들 중 가장 나이가 많은 공주가 그에게 와인 한 잔을 가져왔지만, 병사는 한 방울도 마시지 않도록 조심하며 비밀리에 모두 버렸다.
-
Then he laid himself down on his bed, / and in a little while / began to snore very loud / as if he was fast asleep.
그 후 그는 침대에 누웠고, 잠시 후 마치 깊이 잠든 것처럼 아주 크게 코를 골기 시작했다.
-
When the twelve princesses heard this / they laughed heartily; / and the eldest said, / ‘This fellow too / might have done a wiser thing / than lose his life in this way!’
열두 공주들이 이것을 듣자 마음껏 웃었고, 가장 나이가 많은 공주가 말했다, ‘이 친구도 이런 식으로 목숨을 잃느니 더 현명한 일을 했으면 좋았을 텐데!’
-
Then they rose up / and opened their drawers and boxes, / and took out all their fine clothes, / and dressed themselves at the glass, / and skipped about / as if they were eager to begin dancing.
그런 후에 그들은 일어나 서랍과 상자를 열어, 모든 멋진 옷들을 꺼내고, 거울 앞에서 옷을 입으며, 춤출 준비가 다 된 듯이 여기저기 뛰어다녔다.
-
But the youngest said, / ‘I don’t know how it is, / while you are so happy / I feel very uneasy; / I am sure some mischance will befall us.’
그러나 막내 공주는 말했다, ‘어떻게 된 일인지 모르겠지만, 여러분이 이렇게 행복한 동안 나는 매우 불안해; 분명히 어떤 불운이 우리에게 닥칠 거야.’
-
‘You simpleton,’ / said the eldest, / ‘you are always afraid; / have you forgotten / how many kings’ sons / have already watched in vain?’
‘너 바보야,’라고 가장 나이가 많은 공주가 말했다, ‘너는 항상 두려워해; 이미 몇 명의 왕자들이 헛되이 지켜본 것을 잊었니?’
-
‘And as for this soldier, / even if I had not given him his sleeping draught, / he would have slept soundly enough.’
‘그리고 이 병사에 대해서는, 내가 그에게 수면제를 주지 않았어도, 그는 충분히 깊이 잤을 거야.’
-
When they were all ready, / they went and looked at the soldier; / but he snored on, / and did not stir hand or foot: / so they thought / they were quite safe; / and the eldest went up to her own bed / and clapped her hands, / and the bed sank into the floor / and a trap-door flew open.
그들이 모두 준비가 되자, 병사를 보러 갔다; 그러나 그는 계속 코를 골았고, 손이나 발을 꼼짝하지 않았다; 그래서 그들은 자신들이 완전히 안전하다고 생각했고, 가장 나이가 많은 공주는 자신의 침대로 가서 손뼉을 쳤고, 침대가 바닥으로 가라앉으며 함정문이 열렸다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)