homepage banner

Grimms Fairy Tales 011 THE FISHERMAN AND HIS WIFE 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 011 – THE FISHERMAN AND HIS WIFE – 002



‘Did not you ask it for anything?’ said the wife, ‘we live very wretchedly here, in this nasty dirty pigsty; do go back and tell the fish we want a snug little cottage.’

The fisherman did not much like the business: however, he went to the seashore; and when he came back there the water looked all yellow and green.
And he stood at the water’s edge, and said:

Then the fish came swimming to him, and said, ‘Well, what is her will? What does your wife want?’ ‘Ah!’ said the fisherman, ‘she says that when I had caught you, I ought to have asked you for something before I let you go; she does not like living any longer in the pigsty, and wants a snug little cottage.’ ‘Go home, then,’ said the fish; ‘she is in the cottage already!’ So the man went home, and saw his wife standing at the door of a nice trim little cottage.
‘Come in, come in!’ said she; ‘is not this much better than the filthy pigsty we had?’ And there was a parlour, and a bedchamber, and a kitchen; and behind the cottage there was a little garden, planted with all sorts of flowers and fruits; and there was a courtyard behind, full of ducks and chickens.
‘Ah!’ said the fisherman, ‘how happily we shall live now!’ ‘We will try to do so, at least,’ said his wife



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. ‘Did not you ask it / for anything?’ / said the wife, /‘we live very wretchedly here, / in this nasty dirty pigsty; / do go back / and tell the fish we want / a snug little cottage.’

    ‘뭔가를 부탁하지 않았어요?’ 남편이 아내에게 물었다, ‘우리는 이 더럽고 지저분한 돼지우리에서 / 아주 불행하게 살고 있어요; / 다시 가서 물고기에게 / 아늑한 작은 오두막을 원한다고 말해요.’


  2. ⦁ ask: 묻다, 부탁하다
    – She asked for directions to the museum (그녀는 박물관으로 가는 방향을 물었다)

    ⦁ cottage: 오두막
    – They stayed at a cozy cottage in the woods (그들은 숲 속의 아늑한 오두막에 머물렀다)




  3. The fisherman did not much like the business: / however, he went to the seashore; / and when he came back / there the water looked all yellow and green.

    어부는 그 일이 마음에 들지 않았지만, / 해변으로 갔다; / 그리고 돌아왔을 때 / 물은 노랗고 초록색으로 보였다.


  4. ⦁ fisherman: 어부
    – The fisherman cast his net into the sea (어부는 그물질을 바다에 던졌다)

    ⦁ seashore: 해변
    – We walked along the seashore at sunset (우리는 해질녘에 해변을 따라 걸었다)




  5. And he stood / at the water’s edge, / and said:

    그는 물가에 서서, 말했다:


  6. ⦁ edge: 가장자리
    – We sat on the edge of the cliff (우리는 절벽 가장자리에 앉았다)

    ⦁ stood: 서 있다
    – He stood up when she entered the room (그녀가 방에 들어오자 그는 일어섰다)




  7. Then the fish came / swimming to him, / and said, /‘Well, what is her will? / What does your wife want?’

    그러자 물고기가 헤엄쳐 오더니, / 말했다, /‘자, 그녀의 소원이 무엇인가요? / 당신의 아내가 무엇을 원하나요?’


  8. ⦁ swimming: 수영
    – The boy is good at swimming (그 소년은 수영을 잘한다)

    ⦁ will: 의지, 소원
    – She has a strong will to succeed (그녀는 성공하려는 강한 의지가 있다)




  9. ‘Ah!’ / said the fisherman, /‘she says that when I had caught you, / I ought to have asked you for something / before I let you go; / she does not like living any longer / in the pigsty, / and wants a snug little cottage.’

    ‘아!’ / 어부가 말했다, /‘내가 당신을 잡았을 때, / 무언가를 부탁했어야 했다 / 당신을 놓아주기 전에; / 그녀는 더 이상 돼지우리에서 살고 싶지 않아요, / 그리고 아늑한 작은 오두막을 원해요.’


  10. ⦁ caught: 잡았다
    – He caught a big fish (그는 큰 물고기를 잡았다)

    ⦁ ought: ~해야 한다
    – You ought to apologize to her (너는 그녀에게 사과해야 한다)




  11. ‘Go home, then,’ / said the fish; /‘she is in the cottage already!’ / So the man went home, / and saw his wife standing / at the door of a nice trim little cottage.

    ‘그럼 집으로 가세요,’ / 물고기가 말했다; /‘그녀는 이미 오두막에 있어요!’ / 그래서 남자는 집으로 갔고, / 그의 아내가 단정한 작은 오두막 문 앞에 서 있는 것을 보았다.


  12. ⦁ trim: 정돈된
    – She kept her garden trim and neat (그녀는 그녀의 정원을 깔끔하게 관리했습니다)

    ⦁ standing: 서 있다
    – They were standing in line (그들은 줄을 서 있었다)




  13. ‘Come in, come in!’ / said she; /‘is not this much better than the filthy pigsty we had?’ / And there was a parlour, / and a bedchamber, / and a kitchen; / and behind the cottage / there was a little garden, / planted with all sorts of flowers and fruits; / and there was a courtyard behind, / full of ducks and chickens.

    ‘들어와요, 들어와요!’ / 그녀가 말했다; /‘이게 우리가 있었던 더러운 돼지우리보다 훨씬 낫지 않나요?’ / 거기에는 거실이 있었고, / 침실이 있었고, / 부엌이 있었다; / 그리고 오두막 뒤에는 / 작은 정원이 있었고, / 온갖 종류의 꽃과 과일이 심어져 있었다; / 그리고 뒤뜰에는 마당이 있었고, / 오리와 닭이 가득했다.


  14. ⦁ filthy: 더러운
    – The room was filthy and uninhabitable (방은 더럽고 살 수 없는 상태였다)

    ⦁ parlour: 거실
    – We relaxed in the parlour after dinner (저녁 식사 후 우리는 거실에서 쉬었다)




  15. ‘Ah!’ / said the fisherman, /‘how happily / we shall live now!’ / ‘We will try to do so, / at least,’ / said his wife

    ‘아!’ / 어부가 말했다, /‘얼마나 행복하게 / 우리는 이제 살 수 있을 거야!’ / ‘적어도 그렇게 해보도록 해요,’ / 그의 아내가 말했다


  16. ⦁ happily: 행복하게
    – They lived happily ever after (그들은 행복하게 오래오래 살았다)

    ⦁ try: 시도하다
    – Try to understand his point of view (그의 관점을 이해하려고 노력해라)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)