
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 011 – THE FISHERMAN AND HIS WIFE – 003
Everything went right for a week or two, and then Dame Ilsabill said, ‘Husband, there is not near room enough for us in this cottage; the courtyard and the garden are a great deal too small; I should like to have a large stone castle to live in: go to the fish again and tell him to give us a castle.’ ‘Wife,’ said the fisherman, ‘I don’t like to go to him again, for perhaps he will be angry; we ought to be easy with this pretty cottage to live in.’ ‘Nonsense!’ said the wife; ‘he will do it very willingly, I know; go along and try!’The fisherman went, but his heart was very heavy: and when he came to the sea, it looked blue and gloomy, though it was very calm; and he went close to the edge of the waves, and said:‘Well, what does she want now?’ said the fish.‘Ah!’ said the man, dolefully, ‘my wife wants to live in a stone castle.’ ‘Go home, then,’ said the fish; ‘she is standing at the gate of it already.’ So away went the fisherman, and found his wife standing before the gate of a great castle.‘See,’ said she, ‘is not this grand?’ With that they went into the castle together, and found a great many servants there, and the rooms all richly furnished, and full of golden chairs and tables; and behind the castle was a garden, and around it was a park half a mile long, full of sheep, and goats, and hares, and deer; and in the courtyard were stables and cow-houses.‘Well,’ said the man, ‘now we will live cheerful and happy in this beautiful castle for the rest of our lives.’ ‘Perhaps we may,’ said the wife; ‘but let us sleep upon it, before we make up our minds to that.’ So they went to bed
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Everything went / right for a week or two, / and then / Dame Ilsabill said, / ‘Husband, / there is not near room / enough for us / in this cottage; / the courtyard and the garden / are a great deal too small; / I should like / to have / a large stone castle / to live in: / go to the fish again / and tell him / to give us a castle.’
모든 일이 일주일이나 이주일 정도 잘 됐어요. 그리고 나서 Dame Ilsabill이 말했죠, ‘남편, 우리에게 이 집에는 충분한 공간이 없어요; 마당과 정원이 너무 작아요; 큰 돌성에서 살고 싶어요: 물고기에게 다시 가서 성을 달라고 말해요.’
-
‘Wife,’ / said the fisherman, / ‘I don’t like / to go to him again, / for perhaps / he will be angry; / we ought to be / easy with this / pretty cottage to live in.’
‘아내여,’ 어부가 말했어요, ‘나는 그에게 다시 가고 싶지 않아요, 아마도 그가 화낼 거예요; 우리는 이 예쁜 집에서 만족해야 해요.’
-
‘Nonsense!’ / said the wife; / ‘he will do it / very willingly, / I know; / go along / and try!’
‘말도 안 돼!’ 아내가 말했어요; ‘그가 아주 기꺼이 해줄 거예요, 알아요; 가서 해봐요!’
-
The fisherman went, / but his heart / was very heavy: / and when he came / to the sea, / it looked blue and gloomy, / though it was very calm; / and he went close / to the edge of the waves, / and said:
어부가 갔어요, 하지만 그의 마음은 무거웠어요: 바다에 도착했을 때, 바다는 푸르고 음울해 보였어요, 비록 매우 고요했지만; 그는 파도 가장자리로 다가갔고, 말했어요:
-
‘Well, what does / she want now?’ / said the fish.
‘이봐, 이번에는 무슨 요청이야?’ 물고기가 말했어요.
-
‘Ah!’ / said the man, dolefully, / ‘my wife wants / to live in a stone castle.’ / ‘Go home, then,’ / said the fish; / ‘she is standing / at the gate of it already.’
‘아!’ 남자가 슬프게 말했어요, ‘내 아내는 돌성에서 살고 싶어해요.’ ‘그럼 집에 가세요,’ 물고기가 말했어요; ‘그녀는 이미 성의 문 앞에 서 있어요.’
-
So away went / the fisherman, / and found his wife / standing before the gate / of a great castle.
그래서 어부가 갔고, 아내가 큰 성의 문 앞에 서 있는 것을 발견했어요.
-
‘See,’ / said she, / ‘is not this grand?’ / With that they went / into the castle together, / and found / a great many servants there, / and the rooms / all richly furnished, / and full of golden chairs and tables; / and behind the castle / was a garden, / and around it / was a park / half a mile long, / full of sheep, and goats, / and hares, and deer; / and in the courtyard / were stables and cow-houses.
‘봐요,’ 그녀가 말했어요, ‘이거 정말 멋지지 않아요?’ 그들은 함께 성으로 들어갔고, 많은 하인들을 발견했어요, 그리고 모든 방들이 호화롭게 꾸며져 있었고, 황금 의자와 탁자로 가득했어요; 성 뒤에는 정원이 있었고, 그 주변에는 반 마일 길이의 공원이 있었어요, 양과 염소와 토끼와 사슴으로 가득했어요; 그리고 마당에는 마구간과 외양간이 있었어요.
-
‘Well,’ / said the man, / ‘now we will live / cheerful and happy / in this beautiful castle / for the rest of our lives.’ / ‘Perhaps we may,’ / said the wife; / ‘but let us sleep upon it, / before we make up our minds / to that.’ / So they went to bed
‘좋아,’ 남자가 말했어요, ‘이제 우리는 남은 인생 동안 이 아름다운 성에서 기쁘고 행복하게 살 거예요.’ ‘아마도 그럴 거예요,’ 아내가 말했어요; ‘하지만 마음을 정하기 전에 하룻밤 자고 나서 생각해 봐요.’ 그래서 그들은 잠자리에 들었어요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)