
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 011 – THE FISHERMAN AND HIS WIFE – 009
‘Alas, wife!’ said he, ‘cannot you be easy with being pope?’ ‘No,’ said she, ‘I am very uneasy as long as the sun and moon rise without my leave.Go to the fish at once!’Then the man went shivering with fear; and as he was going down to the shore a dreadful storm arose, so that the trees and the very rocks shook.And all the heavens became black with stormy clouds, and the lightnings played, and the thunders rolled; and you might have seen in the sea great black waves, swelling up like mountains with crowns of white foam upon their heads.And the fisherman crept towards the sea, and cried out, as well as he could:‘What does she want now?’ said the fish
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
‘Alas, wife!’ / said he, / ‘cannot you be easy / with being pope?’
‘아, 아내여!’ 그는 말했다, ‘교황이 되어서도 만족하지 못하겠소?’
-
‘No,’ / said she, / ‘I am very uneasy / as long as / the sun and moon / rise without my leave.Go to the fish / at once!’
‘아니,’ 그녀가 말했다, ‘해와 달이 내 허락 없이 떠오르는 한 나는 매우 불안해요. 당장 물고기에게로 가요!’
-
Then the man / went shivering with fear; / and as he was going down to the shore / a dreadful storm arose, / so that the trees and the very rocks shook.
그러자 남자는 두려움에 떨며 떠났다; 그가 해변으로 내려가고 있을 때 무서운 폭풍이 일어나, 나무와 바위가 흔들렸다.
-
And all the heavens became black / with stormy clouds, / and the lightnings played, / and the thunders rolled; / and you might have seen in the sea / great black waves, / swelling up like mountains / with crowns of white foam / upon their heads.
그리고 하늘은 폭풍 구름으로 검게 변했고, 번개가 쳤으며, 천둥이 울렸다; 바다에서는 거대한 검은 파도가 산처럼 부풀어 하얀 거품 왕관을 쓴 모습이 보였을 것이다.
-
And the fisherman / crept towards the sea, / and cried out, / as well as he could:
그리고 어부는 바다 쪽으로 기어가 가능한 한 크게 소리쳤다:
-
‘What does she want now?’ / said the fish
‘그녀는 이제 무엇을 원하는가?’ 물고기가 말했다
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)