
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 012 – THE WILLOW-WREN AND THE BEAR – 002
The King and Queen had just flown out, so he peeped in and saw five or six young ones lying there.‘Is that the royal palace?’ cried the bear; ‘it is a wretched palace, and you are not King’s children, you are disreputable children!’ When the young wrens heard that, they were frightfully angry, and screamed: ‘No, that we are not! Our parents are honest people! Bear, you will have to pay for that!’The bear and the wolf grew uneasy, and turned back and went into their holes.The young willow-wrens, however, continued to cry and scream, and when their parents again brought food they said: ‘We will not so much as touch one fly’s leg, no, not if we were dying of hunger, until you have settled whether we are respectable children or not; the bear has been here and has insulted us!’ Then the old King said: ‘Be easy, he shall be punished,’ and he at once flew with the Queen to the bear’s cave, and called in: ‘Old Growler, why have you insulted my children? You shall suffer for it—we will punish you by a bloody war.’ Thus war was announced to the Bear, and all four-footed animals were summoned to take part in it, oxen, asses, cows, deer, and every other animal the earth contained.And the willow-wren summoned everything which flew in the air, not only birds, large and small, but midges, and hornets, bees and flies had to come
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The King and Queen / had just flown out, / so he peeped in / and saw five or six / young ones / lying there.
왕과 여왕이 막 떠난 뒤, 그는 안을 들여다보고 다섯 여섯 마리의 어린 새들이 있는 것을 보았다.
-
‘Is that the royal palace?’ / cried the bear; / ‘it is a wretched palace, / and you are not King’s children, / you are disreputable children!’
‘저기가 왕궁이냐?’ 곰이 울부짖었다; ‘저건 형편 없는 궁전이고, 너희는 왕의 아이들이 아니다, 너희는 불량한 아이들이다!’
-
When the young wrens / heard that, / they were frightfully angry, / and screamed: / ‘No, that we are not! / Our parents / are honest people!
어린 굴뚝새들이 그 말을 들었을 때, 그들은 크게 화가 나서 소리쳤다: ‘아니, 우리는 그렇지 않다! 우리 부모님은 정직한 사람들이다!
-
Bear, / you will have to pay for that!’
곰아, 너는 그 대가를 치러야 할 것이다!’
-
The bear and the wolf / grew uneasy, / and turned back / and went into their holes.
곰과 늑대는 불안해지기 시작했고, 되돌아가 그들의 굴로 들어갔다.
-
The young willow-wrens, / however, continued to cry / and scream, / and when their parents again brought food / they said: / ‘We will not so much as touch / one fly’s leg, / no, not if we were dying of hunger, / until you have settled / whether we are respectable children or not; / the bear has been here / and has insulted us!’
하지만 어린 버드나무새는 계속해서 울고 소리쳤다, 그리고 부모들이 다시 음식을 가져왔을 때 말했다: ‘우리는 파리의 다리 하나도 손대지 않을 것이다, 아니, 우리가 굶어 죽어도, 당신이 우리가 존경받는 아이인지 아닌지 해결해주기 전까지는; 곰이 여기 와서 우리를 모욕했다!’
-
Then the old King said: / ‘Be easy, / he shall be punished,’ / and he at once / flew with the Queen / to the bear’s cave, / and called in: / ‘Old Growler, / why have you insulted my children? / You shall suffer for it—we will punish you / by a bloody war.’
그러자 나이 든 왕이 말했다: ‘안심해라, 그는 벌을 받을 것이다,’ 그리고 즉시 여왕과 함께 곰의 동굴로 날아가서 불렀다: ‘늙은 그롬러, 왜 내 아이들을 모욕했느냐? 너는 그것에 대해 고통받을 것이다—우리는 피의 전쟁으로 너를 벌할 것이다.’
-
Thus war / was announced to the Bear, / and all four-footed animals / were summoned / to take part in it, / oxen, asses, cows, / deer, / and every other animal / the earth contained. / And the willow-wren / summoned everything / which flew in the air, / not only birds, / large and small, / but midges, / and hornets, / bees and flies / had to come.
이렇게 해서 전쟁이 곰에게 선포되었고, 모든 네발짐승들이 소집되어 전쟁에 참여하게 되었다, 황소, 당나귀, 소들, 사슴, 그리고 지구상의 모든 다른 동물들이 있었다. 그리고 버드나무새는 공중을 나는 모든 것을 소집했다, 큰 새와 작은 새뿐만 아니라, 작은 벌레, 장수풍뎅이, 꿀벌과 파리들도 와야 했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)