
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 013 – THE FROG-PRINCE – 005
He told her that he had been enchanted by a spiteful fairy, who had changed him into a frog; and that he had been fated so to abide till some princess should take him out of the spring, and let him eat from her plate, and sleep upon her bed for three nights.‘You,’ said the prince, ‘have broken his cruel charm, and now I have nothing to wish for but that you should go with me into my father’s kingdom, where I will marry you, and love you as long as you live.’The young princess, you may be sure, was not long in saying ‘Yes’ to all this; and as they spoke a gay coach drove up, with eight beautiful horses, decked with plumes of feathers and a golden harness; and behind the coach rode the prince’s servant, faithful Heinrich, who had bewailed the misfortunes of his dear master during his enchantment so long and so bitterly, that his heart had well-nigh burst.They then took leave of the king, and got into the coach with eight horses, and all set out, full of joy and merriment, for the prince’s kingdom, which they reached safely; and there they lived happily a great many years.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He told her that / he had been enchanted / by a spiteful fairy, / who had changed him / into a frog; / and that / he had been fated / so to abide / till some princess / should take him / out of the spring, / and let him eat / from her plate, / and sleep upon her bed / for three nights.
그는 그녀에게 자기를 앙심 품은 요정이 마법에 걸렸고, 그 요정이 그를 개구리로 변하게 했다고 말했다; 그리고 그는 어느 공주가 그를 샘에서 데리고 나와 자신의 접시에서 음식을 먹게 하고, 침대에서 세 밤을 자게 할 때까지 운명 지워졌다고 했다.
-
‘You,’ said the prince, / ‘have broken / his cruel charm, / and now I have nothing / to wish for / but that you / should go with me / into my father’s kingdom, / where I will marry you, / and love you / as long as you live.’
왕자는 “당신이 그의 잔인한 마법을 풀었고, 이제 나는 당신이 나와 함께 아버지의 왕국으로 가서, 당신과 결혼하고 당신이 사는 한 사랑하길 바란다”고 말했다.
-
The young princess, / you may be sure, / was not long / in saying ‘Yes’ / to all this;
젊은 공주는, 당신이 확신할 수 있듯이, 이에 대해 “네”라고 말하는 데 오래 걸리지 않았다;
-
and as they spoke / a gay coach / drove up, / with eight beautiful horses, / decked with plumes / of feathers / and a golden harness; / and behind the coach / rode the prince’s servant, / faithful Heinrich, / who had bewailed / the misfortunes / of his dear master / during his enchantment / so long and so bitterly, / that his heart / had well-nigh burst.
그리고 그들이 대화하고 있을 때, 여덟 마리의 아름다운 말들이 타고 있는 화려한 마차가 다가왔다; 마차 뒤에는 왕자의 충직한 하인 하인리히가 타고 있었는데, 그는 마법에 걸린 동안 그의 소중한 주인의 불운을 오랫동안 그리고 너무나도 비참하게 한탄해서 마음이 거의 터질 지경이었다.
-
They then took leave / of the king, / and got into the coach / with eight horses, / and all set out, / full of joy and merriment, / for the prince’s kingdom, / which they reached safely; / and there they lived / happily / a great many years.
그들은 곧 왕에게 작별을 고하고 여덟 마리의 말이 끄는 마차에 올라, 기쁨과 환락으로 가득 찬 채 왕자의 왕국을 향해 출발했고, 무사히 도착했다; 그리고 그곳에서 많은 해를 행복하게 살았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)