
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 013 – THE FROG-PRINCE – 006
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The new boy / went off / brushing the dust / from his clothes.
새로운 소년이 옷의 먼지를 털며 떠났다.
-
and he knows / if he can make out / to put me off / for a minute / or make me laugh, / it’s all down again / and I can’t hit him.
그리고 그는 나를 잠시 미루거나 웃게 만들 수 있다면, 다시 모든 것이 무너지기 때문에 그를 때릴 수 없다는 것을 안다.
⦁ boy: 소년 – The boy runs to school. (소년이 학교로 달려갑니다.) ⦁ brush: 털다 – She brushes her hair every morning. (그녀는 매일 아침 머리를 빗습니다.)
⦁ make out: 이해하다 – I can’t make out what he’s trying to say. (나는 그가 무슨 말을 하려는지 이해할 수 없다.) ⦁ laugh: 웃다 – She laughed at the funny joke. (그녀는 재미있는 농담을 듣고 웃었다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)