homepage banner

Grimms Fairy Tales 014 CAT AND MOUSE IN PARTNERSHIP 006

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 014 – CAT AND MOUSE IN PARTNERSHIP – 006



First top off, then half-done, then—’ ‘Will you hold your tongue,’ cried the cat, ‘one word more, and I will eat you too.’ ‘All-gone’ was already on the poor mouse’s lips; scarcely had she spoken it before the cat sprang on her, seized her, and swallowed her down.
Verily, that is the way of the world.





❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. First top off, / then half-done, / then—

    먼저 톱 오프, 그 다음에는 반쯤 끝난, 그 다음에는—


  2. ⦁ first: 첫 번째
    – First, he completed the task. (첫째, 그는 그 과제를 완료했다.)

    ⦁ half-done: 반쯤 끝난
    – The project is still half-done. (프로젝트가 여전히 반쯤 끝났다.)




  3. ‘Will you hold your tongue,’ / cried the cat, / ‘one word more, / and I will eat you too.’

    “입을 다물겠니,” 고양이가 외쳤다, “한 마디 더 하면, 너도 먹어 치우겠다.”


  4. ⦁ hold: 잡다
    – Please hold the door open. (문을 열어 주세요.)

    ⦁ tongue: 혀
    – Bite your tongue! (말조심해!)




  5. ‘All-gone’ / was already on the poor mouse’s lips;

    “다 끝났어”는 이미 가엾은 쥐의 입술에 있었다.


  6. ⦁ already: 이미
    – The book was already sold out. (책은 이미 매진되었다.)

    ⦁ lips: 입술
    – Her lips were chapped from the cold. (그녀의 입술은 추위로 인해 갈라졌다.)




  7. scarcely / had she spoken it / before the cat sprang on her, / seized her, / and swallowed her down.

    그녀가 그것을 말하자마자 고양이는 그녀에게 뛰어올라, 그녀를 붙잡고, 삼켜버렸다.


  8. ⦁ scarcely: 거의 ~ 않다
    – I could scarcely believe it. (나는 그것을 거의 믿을 수 없었다.)

    ⦁ seize: 잡다
    – The police seized the contraband goods. (경찰이 밀수품을 압수했다.)




  9. Verily, / that is the way of the world.

    참으로, 그것이 세상의 방식이다.


  10. ⦁ verily: 참으로
    – Verily, it is so. (참으로, 그렇다.)

    ⦁ way: 방식
    – That is not the right way to handle it. (그것을 처리하는 올바른 방식이 아니다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)