homepage banner

Grimms Fairy Tales 015 THE GOOSE GIRL 003

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 015 – THE GOOSE-GIRL – 003




One day, as they were riding along by a brook, the princess began to feel very thirsty: and she said to her maid, ‘Pray get down, and fetch me some water in my golden cup out of yonder brook, for I want to drink.’ ‘Nay,’ said the maid, ‘if you are thirsty, get off yourself, and stoop down by the water and drink; I shall not be your waiting-maid any longer.’ Then she was so thirsty that she got down, and knelt over the little brook, and drank; for she was frightened, and dared not bring out her golden cup; and she wept and said, ‘Alas! what will become of me?’ And the lock answered her, and said:

But the princess was very gentle and meek, so she said nothing to her maid’s ill behaviour, but got upon her horse again.

Then all rode farther on their journey, till the day grew so warm, and the sun so scorching, that the bride began to feel very thirsty again; and at last, when they came to a river, she forgot her maid’s rude speech, and said, ‘Pray get down, and fetch me some water to drink in my golden cup.’ But the maid answered her, and even spoke more haughtily than before: ‘Drink if you will, but I shall not be your waiting-maid.’ Then the princess was so thirsty that she got off her horse, and lay down, and held her head over the running stream, and cried and said, ‘What will become of me?’ And the lock of hair answered her again:

And as she leaned down to drink, the lock of hair fell from her bosom, and floated away with the water.
Now she was so frightened that she did not see it; but her maid saw it, and was very glad, for she knew the charm; and she saw that the poor bride would be in her power, now that she had lost the hair.
So when the bride had done drinking, and would have got upon Falada again, the maid said, ‘I shall ride upon Falada, and you may have my horse instead’; so she was forced to give up her horse, and soon afterwards to take off her royal clothes and put on her maid’s shabby ones



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. One day, / as they were riding along / by a brook, / the princess began / to feel very thirsty: / and she said / to her maid, / ‘Pray get down, / and fetch me some water / in my golden cup / out of yonder brook, / for I want to drink.’

    어느 날, 그들이 시냇가를 따라 말을 타고 가고 있을 때, 공주는 매우 목이 말랐다. 그리고 그녀는 시녀에게 ‘부디 내려서 저기 있는 시냇물에서 내 금잔으로 물을 가져다줘. 나는 마시고 싶어.’라고 말했다.


  2. ⦁ thirsty: 목마른
    – The runners were very thirsty after the race. (달리기를 마친 후 선수들은 매우 목말랐다.)

    ⦁ brook: 시내
    – The children played by the brook in the forest. (아이들은 숲 속 시냇가에서 놀았다.)




  3. ‘Nay,’ said the maid, / ‘if you are thirsty, / get off yourself, / and stoop down by the water / and drink; / I shall not be your waiting-maid / any longer.’

    ‘아니요,’ 시녀가 말했다, ‘당신이 목이 마르면, 스스로 내려서 물가에 엎드려서 물을 마시세요. 나는 더 이상 당신의 시중을 들지 않을 것입니다.’


  4. ⦁ waiting-maid: 시녀
    – The lady’s waiting-maid attended to her needs. (그 여인의 시녀는 그녀의 필요를 챙겼다.)

    ⦁ longer: 더 오래
    – She couldn’t wait any longer. (그녀는 더 이상 기다릴 수 없었다.)




  5. Then she was / so thirsty / that she got down, / and knelt over / the little brook, / and drank; / for she was frightened, / and dared not bring out / her golden cup;

    and she wept / and said, / ‘Alas! / What will become of me?’ / And the lock answered her, / and said:

  6. 그러자 그녀는 너무 목이 말라서 내려와 작은 시냇가에 무릎을 꿇고 물을 마셨다. 그녀는 겁에 질려 금잔을 꺼낼 엄두도 못 냈다. 그리고 그녀는 울면서 ‘아, 나는 어떻게 될까?’라고 말했다. 그러자 머리카락이 그녀에게 대답했다.


    ⦁ frightened: 겁먹은
    – The child was frightened by the loud noise. (그 아이는 큰 소리에 겁먹었다.)

    ⦁ dared: 감히 ~하다
    – He dared to speak in front of the crowd. (그는 군중 앞에서 감히 말했다.)




  7. But the princess was / very gentle and meek, / so she said nothing / to her maid’s ill behaviour, / but got upon / her horse again.

  8. 하지만 공주는 매우 온화하고 온순했기 때문에 시녀의 나쁜 행동에 아무 말도 하지 않고, 다시 그녀의 말에 올라탔다.


    ⦁ gentle: 온화한
    – The animal was very gentle with the children. (그 동물은 아이들에게 매우 온화했다.)

    ⦁ meek: 온순한
    – He is a meek and humble person. (그는 온순하고 겸손한 사람이다.)




  9. Then all rode farther / on their journey, / till the day / grew so warm, / and the sun / so scorching, / that the bride / began / to feel very thirsty again;

    and at last, / when they came / to a river, / she forgot / her maid’s rude speech, / and said, / ‘Pray get down, / and fetch me some water / to drink / in my golden cup.’

  10. 그들은 그들의 여행을 계속 떠났다. 날이 너무 더워지고, 태양이 너무 뜨거워져서 신부는 다시 매우 목이 말라졌다. 결국, 그들이 강에 도착했을 때, 그녀는 시녀의 무례한 말을 잊고 ‘부디 내려서 내 금잔으로 마실 물을 좀 가져다줘.’라고 말했다.


    ⦁ scorching: 타는 듯한
    – The scorching sun made it hard to stay outside. (타는 듯한 태양 때문에 밖에 있기 힘들었다.)

    ⦁ rude: 무례한
    – His rude comment upset everyone. (그의 무례한 발언이 모두를 화나게 했다.)




  11. But the maid answered her, / and even spoke / more haughtily / than before: / ‘Drink if you will, / but I shall not / be your waiting-maid.’

    Then the princess was / so thirsty / that she got off / her horse, / and lay down, / and held her head / over the running stream, / and cried / and said, / ‘What will become of me?’

  12. 하지만 시녀는 그녀에게 대답하면서 이전보다 더 거만하게 말했다: ‘마실 테면 마셔라, 나는 더 이상 너의 시녀가 되지 않을 것이다.’ 그러자 공주는 너무 목이 말라 말에서 내려와, 누워 흐르는 시냇가에 머리를 대고 울며 말했다, ‘나는 어떻게 될까?’


    ⦁ haughtily: 거만하게
    – She spoke haughtily to everyone. (그녀는 모두에게 거만하게 말했다.)

    ⦁ stream: 시냇물
    – The stream flows through the village. (그 시냇물은 마을을 통해 흐른다.)




  13. And the lock / of hair / answered her again: / And as she leaned down / to drink, / the lock / of hair / fell from her bosom, / and floated away / with the water.

  14. 그리고 그 머리카락은 다시 그녀에게 대답했다. 그녀가 물을 마시려고 몸을 숙이자, 머리카락이 그녀의 가슴에서 떨어져 물과 함께 떠내려갔다.


    ⦁ lock: 머리카락의 한 가닥
    – She kept a lock of her grandmother’s hair. (그녀는 할머니의 머리카락 한 가닥을 간직했다.)

    ⦁ bosom: 가슴
    – She kept the letter close to her bosom. (그녀는 그 편지를 가슴에 품었다.)




  15. Now she was / so frightened / that she did not see it; / but her maid / saw it, / and was very glad, / for she knew the charm; / and she saw that the poor bride / would be in her power, / now that she had lost / the hair.

  16. 이제 그녀는 너무 겁에 질려 그것을 보지 못했지만, 시녀는 그것을 보았고 매우 기뻐했다. 그녀는 그 마법을 알고 있었고, 이제 가련한 신부가 머리카락을 잃었기 때문에 그녀의 권력 안에 있게 될 것을 알았다.


    ⦁ frightened: 겁먹은
    – The child was frightened by the loud noise. (그 아이는 큰 소리에 겁먹었다.)

    ⦁ power: 권력
    – He has a lot of power in the company. (그는 회사에서 많은 권력을 가지고 있다.)




  17. So when the bride / had done drinking, / and would have got / upon Falada again, / the maid said, / ‘I shall ride / upon Falada, / and you may have / my horse instead’;

    so she was forced / to give up her horse, / and soon afterwards / to take off her royal clothes / and put on / her maid’s shabby ones.

  18. 그래서 신부가 물을 다 마시고 다시 팔라다에 올라타려 했을 때, 시녀는 ‘나는 팔라다에 탈 것이고 너는 대신 내 말을 타라’라고 말했다. 그래서 그녀는 어쩔 수 없이 자신의 말을 포기하고, 곧 왕실 옷들을 벗어 시녀의 누더기 옷을 입어야 했다.


    ⦁ forced: 어쩔 수 없이
    – They were forced to leave their home. (그들은 어쩔 수 없이 집을 떠나야 했다.)

    ⦁ shabby: 초라한
    – He wore a shabby old coat. (그는 낡고 초라한 코트를 입고 있었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)