homepage banner

Grimms Fairy Tales 016 THE ADVENTURES OF CHANTICLEER AND PARTLET 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 016 – THE ADVENTURES OF CHANTICLEER AND PARTLET – 002



‘That’s a good joke!’ said Chanticleer; ‘no, that will never do; I had rather by half walk home; I’ll sit on the box and be coachman, if you like, but I’ll not draw.’ While this was passing, a duck came quacking up and cried out, ‘You thieving vagabonds, what business have you in my grounds? I’ll give it you well for your insolence!’ and upon that she fell upon Chanticleer most lustily.
But Chanticleer was no coward, and returned the duck’s blows with his sharp spurs so fiercely that she soon began to cry out for mercy; which was only granted her upon condition that she would draw the carriage home for them.
This she agreed to do; and Chanticleer got upon the box, and drove, crying, ‘Now, duck, get on as fast as you can.’ And away they went at a pretty good pace.

After they had travelled along a little way, they met a needle and a pin walking together along the road: and the needle cried out, ‘Stop, stop!’ and said it was so dark that they could hardly find their way, and such dirty walking they could not get on at all: he told them that he and his friend, the pin, had been at a public-house a few miles off, and had sat drinking till they had forgotten how late it was; he begged therefore that the travellers would be so kind as to give them a lift in their carriage



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. ‘That’s a good joke!’ said Chanticleer; ‘no, that will never do; / I had rather by half walk home; / I’ll sit on the box and be coachman, / if you like, / but I’ll not draw.’

    ‘그건 정말 재밌는 농담이군!’ 하고 Chanticleer가 말했습니다; ‘아니, 그건 절대 안돼; / 나는 차라리 집으로 걸어가는 게 낫겠어; / 내가 상자 위에 앉아서 마부가 되겠어, / 여러분이 원한다면, / 하지만 나는 끌지는 않을 거야.’


  2. ⦁ joke: 농담
    – He told a funny joke. (그는 우스운 농담을 했다.)

    ⦁ coachman: 마부
    – The coachman drove the carriage. (마부가 마차를 몰았다.)



  3. While this was passing, / a duck came quacking up and cried out, / ‘You thieving vagabonds, / what business have you in my grounds? / I’ll give it you well for your insolence!’ / and upon that / she fell upon Chanticleer most lustily.

    이 일이 일어나는 동안, / 오리가 꽥꽥거리며 나타나 외쳤습니다, / ‘이 도둑 같은 떠돌이들아, / 내 땅에서 뭐 하는 거야? / 네 무례한 짓에 혼줄을 내주겠어!’ / 그러고는 / 그녀는 아주 힘차게 Chanticleer를 덮쳤습니다.


  4. ⦁ vagabond: 떠돌이
    – The vagabond roamed the streets. (그 떠돌이는 거리를 배회했다.)

    ⦁ insolence: 무례함
    – His insolence was shocking. (그의 무례함은 충격적이었다.)



  5. But Chanticleer was no coward, / and returned the duck’s blows with his sharp spurs / so fiercely that she soon began to cry out for mercy; / which was only granted her upon condition / that she would draw the carriage home for them.

    하지만 Chanticleer는 겁쟁이가 아니어서, / 그의 날카로운 박차로 오리의 공격에 반격했습니다. / 너무나도 격렬하게 반격해서 오리는 금세 자비를 구했습니다; / 자비는 오로지 그가 / 그들을 위해 마차를 집까지 끌어준다는 조건 하에 허락되었습니다.


  6. ⦁ coward: 겁쟁이
    – He was called a coward for running away. (그는 도망갔기 때문에 겁쟁이라 불렸다.)

    ⦁ mercy: 자비
    – She begged for mercy. (그녀는 자비를 구걸했다.)



  7. This she agreed to do; / and Chanticleer got upon the box, / and drove, / crying, / ‘Now, duck, get on as fast as you can.’ / And away they went at a pretty good pace.

    오리는 이에 동의했습니다; / 그리고 Chanticleer는 상자 위에 올라타, / 몰고 갔습니다, / 외치며, / ‘자, 오리야, 최대한 빨리 가라.’ / 그리고 그들은 꽤 빠른 속도로 나아갔습니다.


  8. ⦁ agreed: 동의했다
    – She agreed to the plan. (그녀는 그 계획에 동의했다.)

    ⦁ pace: 속도
    – They walked at a brisk pace. (그들은 빠른 속도로 걸었다.)



  9. After they had travelled along a little way, / they met a needle and a pin walking together along the road: / and the needle cried out, / ‘Stop, stop!’ / and said it was so dark that they could hardly find their way, / and such dirty walking they could not get on at all:

    그들이 조금 더 여행을 하자, / 길을 함께 걷고 있는 바늘과 핀을 만났습니다: / 그러자 바늘이 외쳤습니다, / ‘멈춰요, 멈춰요!’ / 그리고 너무 어두워서 길을 찾기 힘들다고 말했습니다, / 너무 더러운 길이라서 도저히 걸을 수 없다고:


  10. ⦁ needle: 바늘
    – The needle was sharp. (그 바늘은 날카로웠다.)

    ⦁ dirty: 더러운
    – The water was dirty. (그 물은 더러웠다.)



  11. he told them / that he and his friend, the pin, / had been at a public-house a few miles off, / and had sat drinking till they had forgotten how late it was; / he begged therefore / that the travellers would be so kind / as to give them a lift in their carriage.

    그는 그들에게 말했습니다 / 그와 그의 친구, 핀이 / 몇 마일 떨어진 술집에 있었다가 / 너무 늦은 시간을 잊을 정도로 술을 마셨다고; / 그렇기 때문에 그는 부탁했습니다 / 그 여행자들이 친절하게도 / 자신들을 마차에 태워줄 수 없냐고.


  12. ⦁ public-house: 술집
    – They met at a public-house. (그들은 술집에서 만났다.)

    ⦁ lift: 태워주다
    – Can you give me a lift? (나를 태워줄 수 있니?)









여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)