
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 016 – THE ADVENTURES OF CHANTICLEER AND PARTLET – 010
Then a stone, who saw what had happened, came up and kindly offered to help poor Chanticleer by laying himself across the stream; and this time he got safely to the other side with the hearse, and managed to get Partlet out of it; but the fox and the other mourners, who were sitting behind, were too heavy, and fell back into the water and were all carried away by the stream and drowned.Thus Chanticleer was left alone with his dead Partlet; and having dug a grave for her, he laid her in it, and made a little hillock over her.Then he sat down by the grave, and wept and mourned, till at last he died too; and so all were dead.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then / a stone, / who saw / what had happened, / came up / and kindly offered / to help / poor Chanticleer
그런 다음, 사건을 목격한 돌이 다가와 불쌍한 챈티클리어를 도와주겠다고 친절하게 제안했습니다.
-
by laying himself / across the stream; / and this time / he got safely / to the other side / with the hearse /
그는 자신을 시내에 걸쳐 놓음으로써, 이번에는 영구차와 함께 안전하게 건너편에 도달했습니다.
-
and managed / to get Partlet / out of it; / but the fox / and the other mourners, / who were sitting / behind, / were too heavy, / and fell back / into the water / and were all carried away / by the stream / and drowned.
그는 겨우 파틀렛을 그곳에서 꺼냈지만, 뒤에 앉아 있던 여우와 다른 애도자들은 너무 무거워 물에 빠져 모두 강물에 휩쓸려 익사했습니다.
-
Thus / Chanticleer was left alone / with his dead Partlet; / and having dug / a grave for her, / he laid her in it, / and made / a little hillock / over her.
그렇게 챈티클리어는 죽은 파틀렛과 함께 홀로 남겨졌고, 그녀를 위해 무덤을 파고 그녀를 그곳에 넣은 뒤 무덤 위에 작은 언덕을 만들었습니다.
-
Then / he sat down / by the grave, / and wept / and mourned, / till / at last / he died too; / and so / all were dead.
그런 다음 그는 무덤 옆에 앉아 울고 애도하다가 결국 자신도 죽었고, 그렇게 모두 죽었습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)