
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 017 – RAPUNZEL – 002
Then her husband was alarmed, and asked: ‘What ails you, dear wife?’ ‘Ah,’ she replied, ‘if I can’t eat some of the rampion, which is in the garden behind our house, I shall die.’ The man, who loved her, thought: ‘Sooner than let your wife die, bring her some of the rampion yourself, let it cost what it will.’ At twilight, he clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful of rampion, and took it to his wife.She at once made herself a salad of it, and ate it greedily.It tasted so good to her—so very good, that the next day she longed for it three times as much as before.If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden.In the gloom of evening therefore, he let himself down again; but when he had clambered down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress standing before him
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then / her husband / was alarmed, / and asked: / ‘What ails you, / dear wife?’
그러자 남편은 깜짝 놀라 물었다. ‘무슨 일이에요, 여보?’
-
‘Ah,’ / she replied, / ‘if I can’t eat / some of the rampion, / which is in the garden / behind our house, / I shall die.’
‘아,’ 그녀가 대답했다. ‘우리 집 뒤뜰에 있는 램피온을 먹지 않으면 죽을 거예요.’
-
The man, / who loved her, / thought: / ‘Sooner than / let your wife die, / bring her some of the rampion yourself, / let it cost / what it will.’
그녀를 사랑하던 남편은 이렇게 생각했다. ‘아내가 죽는 것보다 차라리 램피온을 직접 가져다 주자. 대가가 많더라도.’
-
At twilight, / he clambered down / over the wall / into the garden / of the enchantress, / hastily clutched / a handful of rampion, / and took it / to his wife.
땅거미가 질 무렵, 그는 마녀의 정원으로 벽을 넘어 내려가 급히 한 움큼의 램피온을 잡아서 아내에게 가져갔다.
-
She at once / made herself a salad / of it, / and ate it / greedily.
It tasted / so good to her—/ so very good, / that the next day / she longed for it / three times as much / as before.
그녀는 즉시 자신을 위해 샐러드를 만들고 탐욕스럽게 먹었다. 그것이 너무 맛있어서 다음날 그녀는 이전보다 세 배 더 그것을 갈망했다.
-
If he was / to have any rest, / her husband / must once more / descend / into the garden.
남편이 쉴 수 있으려면 다시 한 번 정원으로 내려가야 했다.
-
In the gloom / of evening / therefore, / he let himself down / again; / but when / he had clambered down / the wall / he was terribly afraid, / for he saw / the enchantress / standing before him.
그러므로 저녁 어스름 속에서 그는 다시 내려갔다. 그러나 벽을 기어내려갔을 때 그는 몹시 두려웠다. 왜냐하면 그 앞에 마녀가 서 있는 것을 보았기 때문이다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)