homepage banner

Grimms Fairy Tales 017 RAPUNZEL 003

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 017 – RAPUNZEL – 003



‘How can you dare,’ said she with angry look, ‘descend into my garden and steal my rampion like a thief? You shall suffer for it!’ ‘Ah,’ answered he, ‘let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity.
My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat.’ Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him: ‘If the case be as you say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a mother.’ The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her.

Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun.
When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window.
When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried:

Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. ‘How can you dare,’ / said she with angry look, / ‘descend into my garden / and steal my rampion / like a thief? / You shall suffer for it!’

    ‘어떻게 감히 내 정원에 내려와 도둑같이 나의 램피온을 훔칠 수 있지? 너는 그 대가를 치를 것이다!’라고 그녀는 화난 표정으로 말했다.


  2. ⦁ dare: 감히~하다
    – How can you dare talk to me like that? (어떻게 감히 나에게 그렇게 말할 수 있니?)

    ⦁ thief: 도둑
    – The thief was caught stealing in the market. (그 도둑은 시장에서 훔치다가 잡혔다.)




  3. ‘Ah,’ answered he, / ‘let mercy take the place of justice, / I only made up my mind to do it / out of necessity. / My wife saw your rampion from the window, / and felt such a longing for it / that she would have died / if she had not got some to eat.’

    ‘아, 자비가 정의를 대신하게 해주세요, 저는 단지 필요에 따라 그렇게 하기로 마음먹었습니다. 제 아내가 창문에서 당신의 램피온을 보고, 그것을 너무도 원해서 먹지 않으면 죽을 것 같았습니다.’


  4. ⦁ mercy: 자비
    – She showed mercy to the injured animal. (그녀는 다친 동물에게 자비를 베풀었다.)

    ⦁ necessity: 필요
    – Water is a necessity for all living beings. (물은 모든 생명체에게 필수적이다.)




  5. Then the enchantress allowed her anger to be softened, / and said to him: / ‘If the case be as you say, / I will allow you to take away with you / as much rampion as you will, / only I make one condition, / you must give me the child / which your wife will bring into the world; / it shall be well treated, / and I will care for it like a mother.’

    그러자 마녀는 화를 누그러뜨리며 그에게 말했다: ‘만약 당신이 말한 대로라면, 램피온을 원하는 만큼 가져가도록 하겠소, 다만 한 가지 조건이 있소, 당신의 아내가 낳을 아기를 나에게 주어야 하오; 나는 아이를 잘 돌볼 것이고, 어머니처럼 그를 보살피겠소.’


  6. ⦁ condition: 조건
    – The job offer comes with one condition. (그 일자리 제안에는 한 가지 조건이 있다.)

    ⦁ treat: 대하다
    – She always treats everyone with kindness. (그녀는 항상 모든 사람을 친절하게 대한다.)




  7. The man in his terror consented to everything, / and when the woman was brought to bed, / the enchantress appeared at once, / gave the child the name of Rapunzel, / and took it away with her.

    그 남자는 공포에 사로잡혀 모든 조건에 동의했고, 여자가 아이를 낳자마자 마녀가 나타나 라푼젤이라는 이름을 아이에게 주고 데려갔다.


  8. ⦁ consent: 동의하다
    – They consented to our proposal. (그들은 우리의 제안에 동의했다.)

    ⦁ terror: 공포
    – He screamed in terror. (그는 공포에 질려 비명을 질렀다.)




  9. Rapunzel grew into / the most beautiful child under the sun. / When she was twelve years old, / the enchantress shut her into a tower, / which lay in a forest, / and had neither stairs nor door, / but quite at the top was a little window.

    라푼젤은 세상에서 가장 아름다운 아이로 자랐다. 그녀가 열두 살이 되었을 때, 마녀는 그녀를 탑에 가두었고, 그 탑은 숲 속에 위치해 있으며 계단도 문도 없고, 오직 꼭대기에 작은 창문이 있었다.


  10. ⦁ beautiful: 아름다운
    – The sunset was beautiful. (노을이 아름다웠다.)

    ⦁ tower: 탑
    – The ancient tower stood tall. (고대의 탑은 우뚝 서 있었다.)




  11. When the enchantress wanted to go in, / she placed herself beneath it / and cried:

    마녀가 들어가고 싶을 때, 그녀는 탑 아래에 서서 외쳤다:


  12. ⦁ beneath: 아래에
    – The cat hid beneath the table. (고양이는 탁자 아래에 숨었다.)

    ⦁ cried: 외치다
    – He cried for help. (그는 도움을 청했다.)




  13. Rapunzel had magnificent long hair, / fine as spun gold, / and when she heard the voice of the enchantress / she unfastened her braided tresses, / wound them round one of the hooks / of the window above, / and then the hair fell twenty ells down, / and the enchantress climbed up by it.

    라푼젤은 마치 금실처럼 섬세한 멋진 긴 머리를 가지고 있었고, 마녀의 목소리를 들으면 그녀는 땋은 머리카락을 풀고, 창문 위에 있는 고리에 머리카락을 감은 다음, 머리카락이 20 엘 아래로 떨어지게 하여 마녀는 그것을 타고 올라갔다.


  14. ⦁ magnificent: 멋진
    – The castle looked magnificent. (그 성은 멋져 보였다.)

    ⦁ braided: 땋은
    – She had braided hair. (그녀는 땋은 머리를 했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)