
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 017 – RAPUNZEL – 005
Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried:Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her.‘If that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune,’ said he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried:Immediately the hair fell down and the king’s son climbed up.At first Rapunzel was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld, came to her; but the king’s son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her.Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought: ‘He will love me more than old Dame Gothel does’; and she said yes, and laid her hand in his.She said: ‘I will willingly go away with you, but I do not know how to get down
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Once when he was / thus standing / behind a tree, / he saw that / an enchantress / came there, / and he heard / how she cried:
그가 나무 뒤에 서있던 어느 날, 마녀가 그곳에 오더니 외치는 것을 들었다.
-
Then Rapunzel / let down / the braids of her hair, / and the enchantress / climbed up / to her.
그러자 라푼젤은 머리 땋은 것을 내려 마녀가 올라오게 했다.
-
‘If that / is the ladder / by which one mounts, / I too / will try my fortune,’ / said he, / and the next day / when it began to grow dark, / he went to the tower / and cried:
‘저게 타고 올라간 사다리라면, 나도 내 운을 시험해보겠다,’라고 말했다. 그리고 다음 날 저녁이 되자 그는 탑으로 가 외쳤다.
-
Immediately the hair / fell down / and the king’s son / climbed up.
즉시 머리카락이 내려오고 왕자의 아들이 올라갔다.
-
⦁ immediately: 즉시 – The bell rang immediately. (종이 즉시 울렸다.) ⦁ king’s son: 왕자 – The king’s son will rule. (왕자의 아들이 다스릴 것이다.)
-
At first Rapunzel / was terribly frightened / when a man, / such as / her eyes had never yet beheld, / came to her; / but the king’s son / began to talk to her / quite like a friend, / and told her / that his heart / had been so stirred / that it had let him have / no rest, / and he had been forced / to see her.
처음에 라푼젤은 본 적 없는 남자가 와서 무서웠지만, 왕자는 마치 친구처럼 말을 걸었고 마음이 너무 설레어서 잠도 못 이루고 그녀를 보러 왔다고 말했다.
-
Then Rapunzel / lost her fear, / and when he asked her / if she would take him / for her husband, / and she saw / that he was young and handsome, / she thought: / ‘He will love me / more than old Dame Gothel does’; / and she said yes, / and laid her hand / in his.
그러자 라푼젤은 두려움을 잃고 그가 청혼했을 때 그가 젊고 잘생긴 것을 보고 ‘그는 고델 여사보다 나를 더 사랑할 것이다’라고 생각했다. 그리고 그녀는 예스라고 말하고 그의 손에 자신의 손을 얹었다.
-
She said: / ‘I will willingly go away / with you, / but I do not / know how / to get down’
그녀는 말했다, ‘기꺼이 당신과 함께 가겠지만, 내려가는 방법을 모르겠어요’
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)