
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 017 – RAPUNZEL – 006
Bring with you a skein of silk every time that you come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and you will take me on your horse.’ They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day.The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her: ‘Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young king’s son—he is with me in a moment.’ ‘Ah! you wicked child,’ cried the enchantress.‘What do I hear you say! I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me!’ In her anger she clutched Rapunzel’s beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground.And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery.On the same day that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the king’s son came and cried:she let the hair down
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Bring with you / a skein of silk / every time that you come, / and I will weave a ladder with it, / and when that is ready / I will descend, / and you will take me / on your horse.
올 때마다 비단 한 타래를 가져다 줘, / 그걸로 사다리를 짤 거야, / 사다리가 준비되면 내려갈게, / 너는 나를 말에 태워가줘.
-
They agreed / that until that time / he should come to her / every evening, / for the old woman came / by day.
그들은 그때까지 / 매일 저녁 그녀를 / 만나겠다고 약속했다, / 노파는 낮에 오기 때문이다.
-
The enchantress remarked nothing of this, / until once Rapunzel said to her: / ‘Tell me, Dame Gothel, / how it happens / that you are so much heavier / for me to draw up / than the young king’s son—he is with me / in a moment.’
마녀는 이 사실을 전혀 눈치채지 못했어, / 어느 날 라푼젤이 그녀에게 말하기 전까지는: / ‘고델 부인, / 어째서 당신을 끌어올리는 것이 / 젊은 왕자의 끌어올리는 것보다 / 훨씬 더 무겁죠—그는 금방 내 옆에 와 있는 것 같아요.’
-
‘Ah! / you wicked child,’ / cried the enchantress.
‘아! / 이 사악한 아이야,’ / 마녀가 외쳤다.
-
‘What do I hear you say! / I thought I had separated you / from all the world, / and yet you have deceived me!’
‘내가 듣고 있는 게 사실인가! / 나는 너를 / 세상 모두로부터 떨어뜨려 놓았다고 생각했는데, / 너는 나를 속였어!’
-
In her anger / she clutched Rapunzel’s beautiful tresses, / wrapped them twice round her left hand, / seized a pair of scissors with the right, / and snip, snap, they were cut off, / and the lovely braids lay on the ground.
분노한 그녀는 라푼젤의 아름다운 머리카락을 움켜쥐고, / 왼손으로 두 번 감싸고, / 오른손으로 가위를 잡고, / 싹둑, 잘라버렸어, / 아름다운 머리카락이 바닥에 떨어졌어.
-
And she was so pitiless / that she took poor Rapunzel / into a desert / where she had to live in great grief and misery.
그리고 그녀는 너무도 무자비해서 / 불쌍한 라푼젤을 사막으로 데려 갔어 / 그곳에서 라푼젤은 큰 슬픔과 고통 속에서 살아야 했지.
-
On the same day that she cast out Rapunzel, / however, the enchantress fastened the braids of hair, / which she had cut off, / to the hook of the window, / and when the king’s son came and cried:
라푼젤을 내쫓은 바로 그날, / 그러나 마녀는 잘라낸 머리카락을 / 창문의 고리에 묶어두었어, / 왕자가 와서 외쳤을 때,
-
she let the hair down.
그녀는 머리카락을 내려주었지.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)