
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 018 – FUNDEVOGEL – 005
Then Lina said: ‘Fundevogel, never leave me, and I will never leave you.’ Fundevogel said: ‘Neither now; nor ever.’ Said Lina: ‘Then do you become a church, and I’ll be the chandelier in it.’ So when the three servants came, nothing was there but a church, with a chandelier in it.They said therefore to each other: ‘What can we do here, let us go home.’ When they got home, the cook asked if they had not found them; so they said no, they had found nothing but a church, and there was a chandelier in it.And the cook scolded them and said: ‘You fools! why did you not pull the church to pieces, and bring the chandelier home with you?’ And now the old cook herself got on her legs, and went with the three servants in pursuit of the children.The children, however, saw from afar that the three servants were coming, and the cook waddling after them
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then Lina said: ‘Fundevogel, / never leave me, / and I will never leave you.’
그러자 리나가 말했습니다: ‘푼데보겔, 절대 나를 떠나지 마, 나도 너를 떠나지 않을게.’
⦁ leave: 떠나다 – He decided to leave the office earlier. (그는 사무실을 일찍 떠나기로 결정했다.) ⦁ never: 결코 – She never eats meat. (그녀는 결코 고기를 먹지 않는다.) -
Fundevogel said: ‘Neither now; / nor ever.’
푼데보겔이 말했습니다: ‘지금도 아니고, 앞으로도 아니야.’
⦁ neither: ~도 아닌 – Neither of them knew the answer. (그들 중 누구도 답을 알지 못했다.) ⦁ ever: 언제든지 – Have you ever visited Paris? (파리에 가본 적 있나요?) -
Said Lina: ‘Then do you become a church, / and I’ll be the chandelier in it.’
리나가 말했습니다: ‘그렇다면 네가 교회가 되고, 나는 그 안에서 샹들리에가 될게.’
⦁ become: ~이 되다 – She wants to become a doctor. (그녀는 의사가 되고 싶어한다.) ⦁ chandelier: 샹들리에 – The chandelier in the hall is beautiful. (홀에 있는 샹들리에는 아름답다.) -
So when the three servants came, / nothing was there / but a church, / with a chandelier in it.’
그래서 세 하인이 왔을 때, 교회와 그 안의 샹들리에 외에는 아무것도 없었습니다.
⦁ servant: 하인 – The servant lives in the mansion. (하인은 저택에 산다.) ⦁ nothing: 아무것도 – There is nothing in the box. (상자 안에 아무것도 없다.) -
They said therefore to each other: / ‘What can we do here, / let us go home.’
그러자 그들은 서로 말했습니다: ‘여기서 우리가 뭘 할 수 있겠어, 집으로 돌아가자.’
⦁ therefore: 그러므로 – She was ill and therefore could not come. (그녀는 아팠고 그러므로 올 수 없었다.) ⦁ home: 집 – I just want to go home. (나는 그냥 집에 가고 싶다.) -
When they got home, / the cook asked / if they had not found them; / so they said no, / they had found nothing / but a church, / and there was a chandelier in it.
그들이 집에 도착했을 때, 요리사가 그들이 찾지 못했는지 물었다; 그래서 그들은 아니라고 말했고, 교회와 그 안의 샹들리에 외에는 아무것도 찾지 못했다고 했습니다.
⦁ ask: 묻다 – She asked him a question. (그녀는 그에게 질문을 했다.) ⦁ find: 찾다 – He found the lost key. (그는 잃어버린 열쇠를 찾았다.) -
And the cook scolded them and said: / ‘You fools! / why did you not pull the church to pieces, / and bring the chandelier home with you?’
그리고 요리사가 그들을 꾸짖었습니다: ‘이 바보들아! 왜 교회를 부수고 샹들리에는 집에 가져오지 않았니?’
⦁ scold: 꾸짖다 – The teacher scolded the student. (선생님이 학생을 꾸짖었다.) ⦁ fool: 바보 – Only a fool would do that. (그것을 하는 사람은 바보뿐이다.) -
And now / the old cook herself got on her legs, / and went with the three servants / in pursuit of the children.
그리고 이제 늙은 요리사 자신이 다리를 움직여 세 하인과 함께 아이들을 뒤쫓아 갔습니다.
⦁ old: 늙은 – The old man walked slowly. (늙은 남자는 천천히 걸었다.) ⦁ pursuit: 추적 – The police are in pursuit of the thief. (경찰은 도둑을 쫓고 있다.) -
The children, / however, / saw from afar / that the three servants were coming, / and the cook waddling after them.
그러나 아이들은 멀리서 세 하인이 오고 있고 요리사가 그 뒤를 따르고 있는 것을 보았습니다.
⦁ however: 그러나 – He wanted to go; however, he stayed. (그는 가고 싶었지만, 머물렀다.) ⦁ afar: 멀리 – They watched the scene from afar. (그들은 멀리서 그 장면을 보았다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)