
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 019 – THE VALIANT LITTLE TAILOR – 004
The little tailor went bravely up, spoke to him, and said: ‘Good day, comrade, so you are sitting there overlooking the wide-spread world! I am just on my way thither, and want to try my luck.Have you any inclination to go with me?’ The giant looked contemptuously at the tailor, and said: ‘You ragamuffin! You miserable creature!’‘Oh, indeed?’ answered the little tailor, and unbuttoned his coat, and showed the giant the girdle, ‘there may you read what kind of a man I am!’ The giant read: ‘Seven at one stroke,’ and thought that they had been men whom the tailor had killed, and began to feel a little respect for the tiny fellow.Nevertheless, he wished to try him first, and took a stone in his hand and squeezed it together so that water dropped out of it.‘Do that likewise,’ said the giant, ‘if you have strength.’ ‘Is that all?’ said the tailor, ‘that is child’s play with us!’ and put his hand into his pocket, brought out the soft cheese, and pressed it until the liquid ran out of it.‘Faith,’ said he, ‘that was a little better, wasn’t it?’ The giant did not know what to say, and could not believe it of the little man.Then the giant picked up a stone and threw it so high that the eye could scarcely follow it
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The little tailor / went bravely up, / spoke to him, / and said:
작은 재단사는 / 용감하게 다가가서, / 그에게 말하고, / 말했다:
-
‘Good day, / comrade, / so you are sitting there / overlooking the wide-spread world!
‘좋은 날입니다, / 동료여, / 당신은 거기 앉아서 / 넓은 세상을 내려다보고 있군요!
-
I am just on my way thither, / and want to try my luck.
저는 저쪽으로 가는 중이며, / 제 운을 시험해보려 합니다.
-
Have you any inclination / to go with me?
저와 함께 가실 의향이 있나요?
-
The giant / looked contemptuously / at the tailor, / and said:
거인은 / 경멸스럽게 / 재단사를 바라보고, / 말했다:
-
‘You ragamuffin! / You miserable creature!’
‘이 젠장맞을 놈아! / 너 불쌍한 생물체야!’
-
‘Oh, indeed?’ / answered the little tailor, / and unbuttoned his coat, / and showed the giant the girdle, / ‘there may you read / what kind of a man I am!’
‘오, 그렇습니까?’ / 작은 재단사가 대답하며, / 그의 외투 단추를 풀고, / 허리띠를 거인에게 보여주며, / ‘여기서 읽을 수 있습니다 / 내가 어떤 사람인지!’
-
The giant read: / ‘Seven at one stroke,’ / and thought / that they had been men / whom the tailor had killed, / and began to feel / a little respect / for the tiny fellow.
거인은 읽었다: / ‘한 번에 일곱,’ / 그리고 생각했다 / 그들이 사람들이었을 것이라고 / 재단사가 죽였던, / 그리고 존경심을 느끼기 시작했다 / 작은 남자를 향해.
-
Nevertheless, / he wished to try him first, / and took a stone in his hand / and squeezed it together / so that water dropped out of it.
그럼에도 불구하고, / 그는 먼저 테스트하고 싶었고, / 손에 돌을 잡고 / 그것을 함께 짜서 / 물이 나오게 했다.
-
‘Do that likewise,’ / said the giant, / ‘if you have strength.’
‘똑같이 해봐라,’ / 거인이 말했다, / ‘힘이 있다면.’
-
‘Is that all?’ / said the tailor, / ‘that is child’s play / with us!’
‘그게 전부인가요?’ / 재단사가 말했다, / ‘우리에게는 / 아이 장난입니다!’
-
and put his hand into his pocket, / brought out the soft cheese, / and pressed it / until the liquid ran out of it.
그리고 그의 손을 주머니에 넣고, / 부드러운 치즈를 꺼내서, / 그것을 눌러, / 액체가 나올 때까지.
-
‘Faith,’ / said he, / ‘that was a little better, / wasn’t it?’
‘믿으세요,’ / 그가 말했다, / ‘그게 좀 낫지 않나요?’
-
The giant did not know / what to say, / and could not believe it / of the little man.
거인은 몰랐다 / 무엇을 말해야 할지, / 그리고 믿을 수 없었다 / 작은 사람에 대해서.
-
Then the giant / picked up a stone / and threw it so high / that the eye could scarcely follow it.
그때 거인은 / 돌을 집어 들고, / 그것을 매우 높게 던져서 / 눈으로 거의 따라갈 수 없었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)