
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 020 – HANSEL AND GRETEL – 001
Hard by a great forest dwelt a poor wood-cutter with his wife and his two children.The boy was called Hansel and the girl Gretel.He had little to bite and to break, and once when great dearth fell on the land, he could no longer procure even daily bread.Now when he thought over this by night in his bed, and tossed about in his anxiety, he groaned and said to his wife: ‘What is to become of us? How are we to feed our poor children, when we no longer have anything even for ourselves?’ ‘I’ll tell you what, husband,’ answered the woman, ‘early tomorrow morning we will take the children out into the forest to where it is the thickest; there we will light a fire for them, and give each of them one more piece of bread, and then we will go to our work and leave them alone.They will not find the way home again, and we shall be rid of them.’ ‘No, wife,’ said the man, ‘I will not do that; how can I bear to leave my children alone in the forest?—the wild animals would soon come and tear them to pieces.’ ‘O, you fool!’ said she, ‘then we must all four die of hunger, you may as well plane the planks for our coffins,’ and she left him no peace until he consented.‘But I feel very sorry for the poor children, all the same,’ said the man
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Hard / by a great forest / dwelt / a poor wood-cutter / with his wife / and his two children.
큰 숲 바로 옆에 가난한 나무꾼이 아내와 그의 두 아이와 함께 살고 있었습니다.
⦁ wood-cutter: 나무꾼 – The wood-cutter chopped down trees all day. (나무꾼은 하루 종일 나무를 베었습니다.) ⦁ dwelt: 살고 있다 – They dwelt in a small cottage. (그들은 작은 오두막에 살았었다.) -
The boy / was called Hansel / and the girl / Gretel.
소년은 헨젤이라 불렸고 소녀는 그레텔이라 불렸습니다.
-
He had / little to bite / and to break, / and once / when great dearth / fell on the land, / he could no longer / procure / even daily bread.
그는 먹을 것도 거의 없었고, 한 번은 큰 기근이 닥쳤을 때, 그는 일용할 양식조차 구할 수 없게 되었습니다.
-
Now / when he thought / over this / by night / in his bed, / and tossed about / in his anxiety, / he groaned / and said / to his wife:
지금 그는 밤에 침대에서 이 생각을 하며 불안에 휩싸여 뒤척이면서 아내에게 말했습니다.
-
‘What is / to become / of us? / How are we / to feed / our poor children, / when we no longer / have anything / even for ourselves?’
-
‘I’ll tell you / what, husband,’ / answered the woman, / ‘early tomorrow morning / we will take / the children / out into the forest / to where it is / the thickest;
there / we will light / a fire / for them, / and give each / of them / one more piece / of bread, / and then / we will go / to our work / and leave them / alone.
-
They / will not find / the way home / again, / and we shall / be rid / of them.’
그들(아이들)은 다시 집으로 오는 길을 찾지 못할 것이고, 우리는 그들로부터 벗어날 수 있을 거예요.’
-
‘No, wife,’ / said the man, / ‘I will not do that; / how can I / bear / to leave / my children / alone in the forest?—the wild animals / would soon / come / and tear / them to pieces.’
-
‘O, you fool!’ / said she, / ‘then we must / all four / die / of hunger, / you may as well / plane / the planks / for our coffins,’
‘오, 이 바보야!’ 그녀가 말했습니다, ‘그렇다면 우리 넷 다 굶어 죽어야 해, 너는 차라리 우리 관을 위한 널빤지를 다듬는 게 낫겠어,’
-
and she left him / no peace / until he consented.
그리고 그녀는 그가 동의할 때까지 그를 계속 괴롭혔어요.
-
‘But I feel / very sorry / for the poor children, / all the same,’ / said the man.
‘하지만 그래도 아이들이 너무 불쌍해,’ 남자가 말했습니다.
‘우리에게 무슨 일이 일어날까요? 우리가 우리 자신을 위해서도 아무것도 없을 때, 우리 불쌍한 아이들을 어떻게 먹일 수 있을까요?’
‘남편, 제가 말씀드릴게요,’ 여자가 대답했습니다, ‘내일 아침 일찍 아이들을 숲 속 제일 깊은 곳으로 데리고 가요;
거기서 우리는 그들에게 불을 피우고 빵 하나씩을 더 주고, 그러고 나서 우리는 일하러 가서 아이들을 혼자 둘 거예요.
‘아니, 아내여,’ 남자가 말했습니다, ‘나는 그렇게 하지 않을 거야; 내가 어떻게 아이들을 숲에 혼자 두고 감당할 수 있겠어?—야생 동물들이 곧 와서 그들을 갈기갈기 찢어 놓을 거야.’
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)