
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 020 – HANSEL AND GRETEL – 002
The two children had also not been able to sleep for hunger, and had heard what their stepmother had said to their father.Gretel wept bitter tears, and said to Hansel: ‘Now all is over with us.’ ‘Be quiet, Gretel,’ said Hansel, ‘do not distress yourself, I will soon find a way to help us.’ And when the old folks had fallen asleep, he got up, put on his little coat, opened the door below, and crept outside.The moon shone brightly, and the white pebbles which lay in front of the house glittered like real silver pennies.Hansel stooped and stuffed the little pocket of his coat with as many as he could get in.Then he went back and said to Gretel: ‘Be comforted, dear little sister, and sleep in peace, God will not forsake us,’ and he lay down again in his bed.When day dawned, but before the sun had risen, the woman came and awoke the two children, saying: ‘Get up, you sluggards! we are going into the forest to fetch wood.’ She gave each a little piece of bread, and said: ‘There is something for your dinner, but do not eat it up before then, for you will get nothing else.’ Gretel took the bread under her apron, as Hansel had the pebbles in his pocket
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The two children / had also / not been able to sleep / for hunger, / and had heard / what their stepmother / had said / to their father.
두 아이들은 배고픔 때문에 잠을 잘 수 없었고, 그들의 계모가 아버지에게 한 말을 들었다.
-
Gretel / wept / bitter tears, / and said to Hansel: / ‘Now all is over / with us.’ ‘Be quiet, / Gretel,’ / said Hansel, / ‘do not distress yourself, / I will soon / find a way / to help us.’
그레텔은 쓰라린 눈물을 흘리며 한셀에게 “이제 우리 모두 끝났어”라고 말했다. 한셀은 “조용히 해, 그레텔, 너무 걱정하지 마. 곧 우리를 도울 방법을 찾을 거야”라고 말했다.
-
And when / the old folks / had fallen asleep, / he got up, / put on / his little coat, / opened the door below, / and crept outside.
그리고 나이 든 사람들은 잠들었을 때, 그는 일어나 작은 코트를 입고 아래 문을 열고 밖으로 기어 나갔다.
-
The moon / shone brightly, / and the white pebbles / which lay in front of the house / glittered / like real silver pennies.
달은 밝게 빛났고, 집 앞에 놓인 하얀 조약돌은 진짜 은화처럼 반짝였다.
-
Hansel / stooped / and stuffed / the little pocket / of his coat / with as many / as he could get in.
한셀은 몸을 굽혀 그의 코트 주머니에 가능한 한 많이 넣었다.
-
Then he went back / and said to Gretel: / ‘Be comforted, / dear little sister, / and sleep in peace, / God will not forsake us,’ / and he lay down / again / in his bed.
그는 돌아가서 그레텔에게 “위로 받아, 사랑하는 작은 여동생아, 평화롭게 잠들어, 하나님이 우리를 버리지 않으실 거야”라고 말했다. 그리고 그는 다시 침대에 누웠다.
-
When day dawned, / but before / the sun had risen, / the woman came / and awoke / the two children, / saying: ‘Get up, / you sluggards! / we are going / into the forest / to fetch wood.’
날이 새어 해가 뜨기 전 여자가 와서 두 아이들을 깨우며 말하길 “일어나, 느림보들아! 우리는 숲에 가서 나무를 가져올 거야.”
-
She gave each / a little piece / of bread, / and said: / ‘There is / something for your dinner, / but do not eat it up / before then, / for you will get / nothing else.’ / Gretel took / the bread / under her apron, / as Hansel / had the pebbles / in his pocket.
그녀는 각각에게 작은 빵 조각을 주며 “이것이 네 저녁 식사야, 하지만 그 전에는 먹지 마, 그렇지 않으면 다른 건 없을 거야”라고 말했다. 그레텔은 한셀이 주머니에 조약돌을 넣었듯이 빵을 앞치마에 넣었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)