
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 020 – HANSEL AND GRETEL – 005
Not long afterwards, there was once more great dearth throughout the land, and the children heard their mother saying at night to their father: ‘Everything is eaten again, we have one half loaf left, and that is the end.The children must go, we will take them farther into the wood, so that they will not find their way out again; there is no other means of saving ourselves!’ The man’s heart was heavy, and he thought: ‘It would be better for you to share the last mouthful with your children.’ The woman, however, would listen to nothing that he had to say, but scolded and reproached him.He who says A must say B, likewise, and as he had yielded the first time, he had to do so a second time also.The children, however, were still awake and had heard the conversation.When the old folks were asleep, Hansel again got up, and wanted to go out and pick up pebbles as he had done before, but the woman had locked the door, and Hansel could not get out.Nevertheless he comforted his little sister, and said: ‘Do not cry, Gretel, go to sleep quietly, the good God will help us.’Early in the morning came the woman, and took the children out of their beds
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Not long afterwards, / there was once more / great dearth / throughout the land, / and the children heard / their mother saying / at night / to their father: / ‘Everything is eaten again, / we have one half loaf left, / and that is the end.
얼마 지나지 않아, / 온 땅에 / 다시 한 번 / 큰 흉년이 일어났고, / 아이들은 / 그들의 어머니가 / 아버지에게 / 밤에 말하는 것을 들었다: / ‘다시 모든 것이 다 먹혀졌고, / 우리에게 남은 것은 / 반쪽 빵 하나이다, / 그리고 이것이 끝이다.’
-
The children must go, / we will take them farther / into the wood, / so that they will not find / their way out again; / there is no other means / of saving ourselves!’
아이들은 가야 한다, / 우리는 그들을 더 깊숙이 데려갈 것이다 / 숲 속으로, / 그래서 그들이 길을 찾지 못하도록 / 다시 빠져나오기 위해; / 우리를 구할 / 다른 방법은 없다!’
-
The man’s heart / was heavy, / and he thought: / ‘It would be better / for you to share / the last mouthful / with your children.’
그 남자의 마음은 / 무거웠고, / 그는 생각했다: / ‘차라리 너의 마지막 한 입을 / 아이들과 / 나누는 것이 낫겠다.’
-
The woman, / however, / would listen to / nothing that / he had to say, / but scolded / and reproached him.
하지만 여자 / 그러나, / 듣지 않았다 / 그가 말해야 할 어떤 것도 / 그러나 꾸짖었고 비난했다 / 그를.
-
He who says / A must say / B, / likewise, / and as he had yielded / the first time, / he had to do so / a second time also.
A를 말한 사람은 / B도 말해야 한다, / 마찬가지로, / 그리고 그가 양보했던 것처럼 / 처음에는, / 두 번째도 / 그는 그렇게 해야 했다.
-
The children, / however, / were still awake / and had heard / the conversation.
그러나 아이들은 / 여전히 깨어있었고 / 대화를 / 들었다.
-
When the old folks / were asleep, / Hansel again got up, / and wanted to go out / and pick up pebbles / as he had done before, / but the woman had locked / the door, / and Hansel could not get out.
늙은 사람들은 / 잠이 들었을 때, / 헨젤은 다시 일어났다, / 그리고 나가고 싶었고 / 자갈을 줍기 위해 / 전에 했던 것처럼, / 그러나 여자는 잠가 버렸다 / 문을, / 그래서 헨젤은 나갈 수 없었다.
-
Nevertheless / he comforted / his little sister, / and said: / ‘Do not cry, / Gretel, / go to sleep quietly, / the good God will help us.’
그럼에도 불구하고 / 그는 위로했다 / 그의 여동생을, / 그리고 말했다: / ‘울지 마, / 그레텔, / 조용히 잠들어, / 착한 신이 우리를 도와줄 거야.’
-
Early in the morning / came the woman, / and took the children / out of their beds.
이른 아침 / 여자가 와서, / 아이들을 데리고 갔다 / 침대에서.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)