
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 020 – HANSEL AND GRETEL – 007
Then they fell asleep and evening passed, but no one came to the poor children.They did not awake until it was dark night, and Hansel comforted his little sister and said: ‘Just wait, Gretel, until the moon rises, and then we shall see the crumbs of bread which I have strewn about, they will show us our way home again.’ When the moon came they set out, but they found no crumbs, for the many thousands of birds which fly about in the woods and fields had picked them all up.Hansel said to Gretel: ‘We shall soon find the way,’ but they did not find it.They walked the whole night and all the next day too from morning till evening, but they did not get out of the forest, and were very hungry, for they had nothing to eat but two or three berries, which grew on the ground.And as they were so weary that their legs would carry them no longer, they lay down beneath a tree and fell asleep.It was now three mornings since they had left their father’s house
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then they fell asleep / and evening passed, / but no one came / to the poor children.
그 후에 그들은 잠들었고, 저녁 시간이 지났지만 그 불쌍한 아이들에게 아무도 오지 않았어.
-
They did not awake / until it was dark night, / and Hansel comforted / his little sister and said: / ‘Just wait, Gretel, / until the moon rises, / and then we shall see / the crumbs of bread / which I have strewn about, / they will show us / our way home again.’
어두운 밤이 되어야 그들은 깨어났고, 헨젤은 그의 어린 여동생을 위로하며 말했어: ‘달이 뜰 때까지 기다려, 그레텔, 그러면 우리가 뿌려둔 빵 부스러기를 볼 수 있을 거야, 그것들이 우리에게 집으로 가는 길을 다시 보여줄 거야.’
-
When the moon came / they set out, / but they found no crumbs, / for the many thousands of birds / which fly about / in the woods and fields / had picked them all up.
달이 떴을 때 그들은 출발했지만, 그들은 빵 부스러기를 찾지 못했어, 수많은 새들이 숲과 들판에서 날아다니며 다 집어 먹어버렸기 때문이야.
-
Hansel said / to Gretel: / ‘We shall soon find the way,’ / but they did not find it.
헨젤이 그레텔에게 말했어: ‘우리는 곧 길을 찾아낼 거야,’ 하지만 그들은 찾지 못했어.
-
They walked / the whole night / and all the next day / too from morning till evening, / but they did not get out / of the forest, / and were very hungry, / for they had nothing to eat / but two or three berries, / which grew on the ground.
그들은 밤새 걷고 다음 날 아침부터 저녁까지도 계속 걸었지만 숲에서 빠져나오지 못했고, 굉장히 배가 고팠어, 땅에서 자라는 두세 개의 열매 외에는 아무것도 먹을 수 없었거든.
-
And as they were so weary / that their legs would carry them / no longer, / they lay down / beneath a tree and fell asleep.
그들은 다리가 더 이상 그들을 지탱할 수 없을 만큼 너무 지쳐서 한 나무 아래에 누워 잠이 들었어.
-
It was now / three mornings / since they had left / their father’s house.
이제 그들이 아버지의 집을 떠난 지 사흘이 되었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)