
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 020 – HANSEL AND GRETEL – 012
Let Hansel be fat or lean, tomorrow I will kill him, and cook him.’ Ah, how the poor little sister did lament when she had to fetch the water, and how her tears did flow down her cheeks! ‘Dear God, do help us,’ she cried.‘If the wild beasts in the forest had but devoured us, we should at any rate have died together.’ ‘Just keep your noise to yourself,’ said the old woman, ‘it won’t help you at all.’Early in the morning, Gretel had to go out and hang up the cauldron with the water, and light the fire.‘We will bake first,’ said the old woman, ‘I have already heated the oven, and kneaded the dough.’ She pushed poor Gretel out to the oven, from which flames of fire were already darting.‘Creep in,’ said the witch, ‘and see if it is properly heated, so that we can put the bread in.’ And once Gretel was inside, she intended to shut the oven and let her bake in it, and then she would eat her, too.But Gretel saw what she had in mind, and said: ‘I do not know how I am to do it; how do I get in?’ ‘Silly goose,’ said the old woman.‘The door is big enough; just look, I can get in myself!’ and she crept up and thrust her head into the oven
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Let Hansel / be fat or lean, / tomorrow I will kill him, / and cook him.
헨젤이 뚱뚱하든 날씬하든, 내일 나는 그를 죽이고 요리할거야.
-
Ah, / how the poor little sister / did lament / when she had to fetch the water, / and how her tears / did flow down her cheeks!
아, 불쌍한 작은 여동생이 물을 길러 올 때 얼마나 슬퍼했는지, 그리고 그녀의 눈물이 얼마나 뺨을 타고 흘러내렸는지!
-
‘Dear God, / do help us,’ she cried.
‘사랑하는 하나님, 우리를 도와주세요,’ 그녀가 외쳤다.
-
‘If the wild beasts / in the forest / had but devoured us, / we should at any rate / have died together.’
‘숲속의 야생 동물들이 우리를 먹어버렸더라면, 적어도 우리는 함께 죽을 수 있었을 텐데.’
-
‘Just keep your noise / to yourself,’ / said the old woman, / ‘it won’t help you at all.’
‘그냥 소리 지르지 마,’ / 노파가 말했다, / ‘그게 전혀 너에게 도움되지 않을 거야.’
-
Early in the morning, / Gretel had to go out / and hang up the cauldron / with the water, / and light the fire.
이른 아침에, / 그레텔은 밖으로 나가서 / 물을 담은 가마솥을 걸고, / 불을 붙여야 했다.
-
‘We will bake first,’ / said the old woman, / ‘I have already heated the oven, / and kneaded the dough.’
‘우리는 먼저 빵을 구울 것이다,’ / 노파가 말했다, / ‘나는 이미 오븐을 예열했고, / 반죽을 했어.’
-
She pushed poor Gretel / out to the oven, / from which flames of fire / were already darting.
그녀는 불쌍한 그레텔을 / 오븐으로 밀어냈다, / 이미 불꽃이 / 날아오르는.
-
‘Creep in,’ / said the witch, / ‘and see / if it is properly heated, / so that we can put the bread in.’
‘기어 들어가,’ / 마녀가 말했다, / ‘그리고 제대로 예열되었는지 확인해, / 그래야 우리가 빵을 넣을 수 있어.’
-
And once Gretel / was inside, / she intended to shut the oven / and let her bake in it, / and then she would eat her, too.
그레텔이 / 안으로 들어가면, / 그녀는 오븐을 닫고 / 그레텔을 굽게 하려고 했다, / 그리고 그녀도 먹어버릴 계획이었다.
-
But Gretel saw / what she had in mind, / and said: / ‘I do not know / how I am to do it; / how do I get in?’
그러나 그레텔은 / 그녀가 무엇을 계획하고 있는지 보고, / 말했다, / ‘나는 어떻게 해야 할지 모르겠어요; / 제가 어떻게 들어가나요?’
-
‘Silly goose,’ / said the old woman.
‘어리석은 계집애,’ / 노파가 말했다.
-
‘The door is big enough; / just look, / I can get in myself!’ / and she crept up / and thrust her head / into the oven.
‘문은 충분히 커요; / 한번 봐요, / 나도 직접 들어갈 수 있어요!’ / 그러고는 그녀가 기어 올라가 / 자신의 머리를 / 오븐 안으로 밀어 넣었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)