
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 020 – HANSEL AND GRETEL – 013
Then Gretel gave her a push that drove her far into it, and shut the iron door, and fastened the bolt.Oh! then she began to howl quite horribly, but Gretel ran away and the godless witch was miserably burnt to death.Gretel, however, ran like lightning to Hansel, opened his little stable, and cried: ‘Hansel, we are saved! The old witch is dead!’ Then Hansel sprang like a bird from its cage when the door is opened.How they did rejoice and embrace each other, and dance about and kiss each other! And as they had no longer any need to fear her, they went into the witch’s house, and in every corner there stood chests full of pearls and jewels.‘These are far better than pebbles!’ said Hansel, and thrust into his pockets whatever could be got in, and Gretel said: ‘I, too, will take something home with me,’ and filled her pinafore full.‘But now we must be off,’ said Hansel, ‘that we may get out of the witch’s forest.’When they had walked for two hours, they came to a great stretch of water
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then Gretel / gave her a push / that drove her far into it, / and shut the iron door, / and fastened the bolt.
그러자 그레텔은 마녀를 밀어서 오븐 속으로 들어가게 했고, 철 문을 닫고 볼트를 잠갔다.
⦁ push: 밀다 – She gave the door a push. (그녀는 문을 밀었다.) ⦁ fastened: 잠그다 – He fastened the seatbelt. (그는 안전벨트를 잠갔다.) -
Oh! then she / began to howl quite horribly, / but Gretel ran away / and the godless witch / was miserably burnt to death.
오! 그러자 마녀는 소름끼치게 울부짖기 시작했지만, 그레텔은 도망쳤고, 사악한 마녀는 비참하게 불타 죽었다.
⦁ howl: 울부짖다 – The wolves began to howl. (늑대들이 울부짖기 시작했다.) ⦁ miserably: 비참하게 – He looked at her miserably. (그는 비참하게 그녀를 바라보았다.) -
Gretel, however, / ran like lightning to Hansel, / opened his little stable, / and cried: ‘Hansel, we are saved! / The old witch is dead!’
하지만 그레텔은 번개처럼 재빠르게 달려가서, 한셀의 작은 우리를 열고 외쳤다: ‘한셀, 우리가 구원받았어! 늙은 마녀가 죽었어!’
⦁ lightning: 번개 – The lightning struck the tree. (번개가 나무를 쳤다.) ⦁ stable: 우리 – The horse is in the stable. (말은 우리 안에 있다.) -
Then Hansel / sprang like a bird from its cage / when the door is opened.
그러자 한셀은 문이 열렸을 때 새가 우리에서 뛰쳐나오는 것처럼 뛰어올랐다.
⦁ sprang: 뛰어오르다 – He sprang up from his seat. (그는 자리에서 뛰어올랐다.) ⦁ cage: 우리 – The bird is in the cage. (새는 우리 안에 있다.) -
How they did rejoice / and embrace each other, / and dance about / and kiss each other! And as they had no longer / any need to fear her, / they went into the witch’s house, / and in every corner / there stood chests / full of pearls and jewels.
그들은 얼마나 기뻐서 서로를 껴안고, 춤추고, 서로 키스했던가! 더 이상 마녀를 두려워할 필요가 없었기 때문에, 그들은 마녀의 집으로 들어갔고, 모든 구석에 진주와 보석이 가득 찬 상자들이 있었다.
⦁ embrace: 껴안다 – They embraced each other warmly. (그들은 따뜻하게 서로를 껴안았다.) ⦁ jewels: 보석 – The crown was decorated with jewels. (왕관은 보석으로 장식되었다.) -
‘These are far better than pebbles!’ / said Hansel, / and thrust into his pockets / whatever could be got in, / and Gretel said: / ‘I, too, will take something home with me,’ / and filled her pinafore full.
‘이건 자갈보다 훨씬 좋아!’라고 한셀은 말하며, 주머니에 가능한 한 많이 집어넣었고, 그레텔은 ‘나도 몇 개 집에 가져갈 거야’라고 말하며 앞치마를 가득 채웠다.
⦁ pebbles: 자갈 – The beach was covered with pebbles. (해변은 자갈로 덮여 있었다.) ⦁ thrust: 밀어 넣다 – He thrust his hands into his pockets. (그는 손을 주머니에 밀어 넣었다.) -
‘But now we must be off,’ / said Hansel, / ‘that we may get out / of the witch’s forest.’
‘하지만 이제 떠나야 해,’ 한셀이 말했다, ‘우리가 마녀의 숲을 벗어나기 위해.’
⦁ off: 떠나다 – We are off to the park. (우리는 공원으로 떠난다.) ⦁ forest: 숲 – They walked through the forest. (그들은 숲을 걸어갔다.) -
When they had walked for two hours, / they came to a great stretch of water.
두 시간 동안 걸었을 때, 그들은 넓은 물가에 다다랐다.
⦁ stretch: 넓은 구간 – There’s a long stretch of road ahead. (앞에 긴 도로가 있다.) ⦁ water: 물 – He poured water into the glass. (그는 물을 유리잔에 부었다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)