
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 022 – MOTHER HOLLE – 003
You must be very careful, however, to make my bed in the right way, for I wish you always to shake it thoroughly, so that the feathers fly about; then they say, down there in the world, that it is snowing; for I am Mother Holle.’ The old woman spoke so kindly, that the girl summoned up courage and agreed to enter into her service.She took care to do everything according to the old woman’s bidding and every time she made the bed she shook it with all her might, so that the feathers flew about like so many snowflakes.The old woman was as good as her word: she never spoke angrily to her, and gave her roast and boiled meats every day.So she stayed on with Mother Holle for some time, and then she began to grow unhappy.She could not at first tell why she felt sad, but she became conscious at last of great longing to go home; then she knew she was homesick, although she was a thousand times better off with Mother Holle than with her mother and sister.After waiting awhile, she went to Mother Holle and said, ‘I am so homesick, that I cannot stay with you any longer, for although I am so happy here, I must return to my own people.’Then Mother Holle said, ‘I am pleased that you should want to go back to your own people, and as you have served me so well and faithfully, I will take you home myself.’Thereupon she led the girl by the hand up to a broad gateway
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
You must be very careful, / however, to make my bed / in the right way, / for I wish you always / to shake it thoroughly, / so that the feathers fly about; / then they say, / down there in the world, / that it is snowing; / for I am Mother Holle.
그러나 주의해서 내 침대를 제대로 만들어야 해요, 항상 침대를 세게 흔들어 주기를 바래요, 그래야 깃털이 날리면서 마치 눈이 오는 것처럼 보이거든요. 나는 홀레 엄마랍니다.
-
The old woman spoke / so kindly, / that the girl summoned up courage / and agreed to enter into her service.
그 노파는 친절하게 말해 주어서, 소녀는 용기를 내어 그녀의 말을 따르기로 동의했어요.
-
She took care / to do everything / according to the old woman’s bidding / and every time she made the bed / she shook it / with all her might, / so that the feathers flew about / like so many snowflakes.
그녀는 노파의 지시를 따르기 위해 모든 것을 주의 깊게 했어요, 그리고 침대를 만들 때마다 힘껏 흔들어서 깃털이 날리면서 마치 많은 눈송이처럼 보였어요.
-
The old woman was / as good as her word: / she never spoke angrily to her, / and gave her roast and boiled meats / every day.
그 노파는 말 그대로 했어요: 그녀에게 절대 화내지 않았고, 매일 구운 고기와 삶은 고기를 제공했어요.
-
So she stayed on / with Mother Holle / for some time, / and then she began / to grow unhappy.
그래서 그녀는 한동안 홀레 엄마와 함께 머물렀어요, 하지만 그녀는 점점 불행해지기 시작했어요.
-
She could not at first / tell why she felt sad, / but she became conscious / at last / of great longing / to go home; / then she knew / she was homesick, / although she was a thousand times better off / with Mother Holle / than with her mother and sister.
처음에는 왜 슬픈지 알 수 없었지만, 마침내 집에 대한 강한 그리움을 자각하게 되었어요. 그녀는 자신이 향수병에 걸렸음을 알게 되었어요, 비록 홀레 엄마와 함께 있는 것이 엄마와 자매와 함께 있는 것보다 천 배는 더 나았음에도 불구하고 말이죠.
-
After waiting awhile, / she went to Mother Holle / and said, / ‘I am so homesick, / that I cannot stay with you any longer, / for although I am so happy here, / I must return / to my own people.’
잠시 기다린 후, 그녀는 홀레 엄마에게 가서 말했어요, ‘제가 너무 향수병에 걸려서 여기서 더 이상 머물 수가 없어요, 여기서 매우 행복하지만, 제 사람들에게 돌아가야만 해요.’
-
Then Mother Holle said, / ‘I am pleased / that you should want to go back / to your own people, / and as you have served me / so well and faithfully, / I will take you home / myself.’
그때 홀레 엄마가 말했어요, ‘네가 너의 사람들에게 돌아가고 싶어해서 기뻐, 네가 나를 잘 충실히 섬겨 주었으니, 내가 너를 직접 집으로 데려다줄게.’
-
Thereupon she led the girl / by the hand / up to a broad gateway.
그러고 나서 그녀는 소녀를 손잡고 넓은 문턱까지 데리고 갔어요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)