
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 023 – LITTLE RED-CAP [LITTLE RED RIDING HOOD] – 006
When he had made two snips, he saw the little Red-Cap shining, and then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying: ‘Ah, how frightened I have been! How dark it was inside the wolf’; and after that the aged grandmother came out alive also, but scarcely able to breathe.Red-Cap, however, quickly fetched great stones with which they filled the wolf’s belly, and when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so heavy that he collapsed at once, and fell dead.Then all three were delighted.The huntsman drew off the wolf’s skin and went home with it; the grandmother ate the cake and drank the wine which Red-Cap had brought, and revived, but Red-Cap thought to herself: ‘As long as I live, I will never by myself leave the path, to run into the wood, when my mother has forbidden me to do so.’It also related that once when Red-Cap was again taking cakes to the old grandmother, another wolf spoke to her, and tried to entice her from the path.Red-Cap, however, was on her guard, and went straight forward on her way, and told her grandmother that she had met the wolf, and that he had said ‘good morning’ to her, but with such a wicked look in his eyes, that if they had not been on the public road she was certain he would have eaten her up
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
When he had made two snips, / he saw the little Red-Cap / shining, / and then he made two snips more, / and the little girl sprang out, / crying: / ‘Ah, how frightened I have been! / How dark it was inside the wolf’;
그가 두 번 가위질했을 때, / 그는 작은 빨간 소녀가 반짝이는 것을 보았고, / 그리고 나서 그는 더 두 번 가위질했다, / 그리고 작은 소녀가 튀어나왔다, 울면서: / ‘아, 내가 얼마나 놀랐는지! / 늑대 안은 얼마나 어두웠는지.’
-
and after that / the aged grandmother / came out alive also, / but scarcely able to breathe.
그리고 나서 / 노령의 할머니가 / 살아서 나왔지만, / 거의 숨을 쉴 수 없었다.
-
Red-Cap, however, / quickly fetched great stones / with which they filled the wolf’s belly, / and when he awoke, / he wanted to run away, / but the stones were so heavy / that he collapsed at once, / and fell dead.
하지만 / 빨간 소녀는 빠르게 큰 돌을 가져왔고, / 그것으로 늑대의 배를 채웠다, / 그리고 그가 깨어났을 때, / 그는 도망가고 싶었지만, / 돌이 너무 무거워서 / 그는 즉시 쓰러졌다, / 그리고 죽었다.
-
Then all three were delighted. The huntsman / drew off the wolf’s skin / and went home with it;
그러고 나서 세 명 모두가 기뻐했다. 사냥꾼은 / 늑대의 가죽을 벗기고 / 그것을 가지고 집으로 돌아갔다;
-
the grandmother / ate the cake / and drank the wine / which Red-Cap had brought, / and revived, / but Red-Cap thought to herself: / ‘As long as I live, / I will never / by myself / leave the path, / to run into the wood, / when my mother has forbidden me / to do so.’
할머니는 / 케이크를 먹고 / 와인을 마셨다 / 빨간 소녀가 가져온, / 그리고 회복되었지만, / 빨간 소녀는 혼자 생각했다: / ‘내가 살아있는 한, / 결코 / 혼자서 / 길을 떠나지 않을 것이다, / 숲에 들어가기 위해, / 어머니가 나에게 / 그렇게 하지 말라고 금지했을 때.’
-
It also related / that once / when Red-Cap / was again taking cakes / to the old grandmother, / another wolf / spoke to her, / and tried to entice her / from the path.
또한 언급되었다: / 한 번은 / 빨간 소녀가 / 다시 케이크를 / 할머니에게 가져가고 있을 때, / 또 다른 늑대가 / 그녀에게 말하고, / 그녀를 / 길에서 유혹하려고 했다.
-
Red-Cap, however, / was on her guard, / and went straight forward / on her way, / and told her grandmother / that she had met the wolf, / and that he had said ‘good morning’ / to her, / but with such a wicked look / in his eyes, / that if they had not been / on the public road / she was certain / he would have eaten her up.
하지만 빨간 소녀는 / 경계를 하고 있었고, / 곧장 / 길을 갔으며, 그녀의 할머니에게 말했다 / 그녀가 늑대를 만났으며, / 그가 ‘좋은 아침’이라고 인사했지만, / 그의 눈에는 그런 사악한 눈초리를 보였다고, / 만약 그들이 / 대로에 있지 않았다면, / 그녀는 확신했다 / 그가 그녀를 먹어 치웠을 것이다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)