
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 024 – THE ROBBER BRIDEGROOM – 005
‘Have you looked behind the large cask?’ said one of the others.But the old woman called out, ‘Come and eat your suppers, and let the thing be till tomorrow; the finger won’t run away.’‘The old woman is right,’ said the robbers, and they ceased looking for the finger and sat down.The old woman then mixed a sleeping draught with their wine, and before long they were all lying on the floor of the cellar, fast asleep and snoring.As soon as the girl was assured of this, she came from behind the cask.She was obliged to step over the bodies of the sleepers, who were lying close together, and every moment she was filled with renewed dread lest she should awaken them.But God helped her, so that she passed safely over them, and then she and the old woman went upstairs, opened the door, and hastened as fast as they could from the murderers’ den.They found the ashes scattered by the wind, but the peas and lentils had sprouted, and grown sufficiently above the ground, to guide them in the moonlight along the path
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
‘Have you looked / behind the large cask?’ / said one of the others.
‘큰 술통 뒤를 / 찾아봤니?’ / 라고 다른 한 명이 말했다.
-
But the old woman / called out, ‘Come and eat / your suppers, / and let the thing be / till tomorrow; / the finger won’t run away.’
하지만 늙은 여자는 / 소리쳤다, ‘와서 저녁을 먹고, / 그 일을 내버려 두세요, / 내일까지만; / 손가락이 도망가지 않을 거야.’
-
‘The old woman is right,’ / said the robbers, / and they ceased looking / for the finger / and sat down.
‘늙은 여자가 맞아,’ / 라고 도둑들이 말했고, / 그들은 손가락을 찾던 것을 / 멈추고 / 자리에 앉았다.
-
The old woman / then mixed a sleeping draught / with their wine, / and before long / they were all lying / on the floor / of the cellar, / fast asleep and snoring.
늙은 여자는 / 그들의 와인에 / 수면제를 타고, / 얼마 지나지 않아 / 그들은 모두 / 지하실 바닥에 / 누워, / 깊이 잠들고 코를 골고 있었다.
-
As soon as / the girl was assured / of this, / she came from / behind the cask.
이것이 확실해지자마자 / 소녀는 확신을 하고 나서, / 술통 뒤에서 / 나왔다.
-
She was obliged / to step over / the bodies of the sleepers, / who were lying close together, / and every moment / she was filled with / renewed dread / lest she should awaken them.
그녀는 / 몸부림치면서 / 잠든 사람들의 몸 위를 / 넘어서야만 했고, / 그들은 서로 가까이에 누워 / 있었고, / 그녀는 매 순간 / 다시 공포감에 / 채워졌다 / 만약 그들을 깨우면 어떡하나 하는 두려움에.
-
But God helped her, / so that she passed / safely over them, / and then she / and the old woman / went upstairs, / opened the door, / and hastened / as fast as they could / from the murderers’ den.
하지만 하나님이 그녀를 도우셔서, / 그녀는 무사히 / 그들 위를 지나갔고, / 그리고 나서 그녀와 / 늙은 여자는 / 위층으로 올라가, / 문을 열고, / 최대한 빨리 / 도망쳤다 / 살인자들의 소굴에서.
-
They found / the ashes scattered / by the wind, / but the peas and lentils / had sprouted, / and grown / sufficiently above the ground, / to guide them in the moonlight / along the path.
그들은 찾았다 / 바람에 흩어진 재를, / 하지만 완두콩과 콩은 / 싹을 틔웠고, / 충분히 땅 위로 / 자라서, / 달빛 속에서 / 길을 따라 / 그들을 인도했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)