
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 025 – TOM THUMB – 001
A poor woodman sat in his cottage one night, smoking his pipe by the fireside, while his wife sat by his side spinning.‘How lonely it is, wife,’ said he, as he puffed out a long curl of smoke, ‘for you and me to sit here by ourselves, without any children to play about and amuse us while other people seem so happy and merry with their children!’ ‘What you say is very true,’ said the wife, sighing, and turning round her wheel; ‘how happy should I be if I had but one child! If it were ever so small—nay, if it were no bigger than my thumb—I should be very happy, and love it dearly.’ Now—odd as you may think it—it came to pass that this good woman’s wish was fulfilled, just in the very way she had wished it; for, not long afterwards, she had a little boy, who was quite healthy and strong, but was not much bigger than my thumb.So they said, ‘Well, we cannot say we have not got what we wished for, and, little as he is, we will love him dearly.’ And they called him Thomas Thumb.They gave him plenty of food, yet for all they could do he never grew bigger, but kept just the same size as he had been when he was born
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
A poor woodman / sat in his cottage one night, / smoking his pipe by the fireside, / while his wife / sat by his side spinning.
가난한 나무꾼이 어느 날 밤 그의 오두막에서 파이프 담배를 피우고 있었고, 그의 부인은 그의 곁에서 물레를 돌리고 있었다.
-
‘How lonely it is, wife,’ / said he, / as he puffed out a long curl of smoke, ‘for you and me / to sit here by ourselves, / without any children / to play about / and amuse us / while other people / seem so happy and merry / with their children!’
“여보, 우리가 아이도 없이 이렇게 둘이서만 여기 앉아 있는 게 얼마나 외로운지 몰라,”라고 그는 긴 연기 한 줄기를 내뿜으며 말했다. “다른 사람들은 아이들과 함께 매우 행복하고 즐거운 것 같아 보이는데 말이야!”
-
‘What you say / is very true,’ said the wife, sighing, / and turning round her wheel;
“당신 말이 맞아요,”라고 아내는 한숨을 쉬며 물레를 돌리면서 말했다.
-
‘how happy should I be / if I had but one child! / If it were ever so small—nay, / if it were no bigger than my thumb—I / should be very happy, / and love it dearly.’
“내가 아이 하나만이라도 있었으면 얼마나 행복할까요! 작아도 상관없어요—아니, 내 엄지손가락만한 크기라도 정말 행복하고 소중히 여길 텐데요.”
-
Now—odd as you may think it—it came to pass / that this good woman’s wish / was fulfilled, / just in the very way / she had wished it;
이제—여러분이 이상하게 생각할지도 모르겠지만—그 좋은 여인의 소원이 정확히 그녀가 바라던 대로 이루어졌습니다.
-
for, / not long afterwards, / she had a little boy, / who was quite healthy and strong, / but was not much bigger than my thumb.
얼마 지나지 않아 그녀는 작지만 매우 건강하고 강한 작은 소년을 낳았습니다. 하지만 그 소년은 제 엄지손가락보다 크지 않았습니다.
-
So they said, ‘Well, / we cannot say / we have not got / what we wished for, / and, little as he is, / we will love him dearly.’
그래서 그들은 “글쎄, 우리의 소원이 이루어졌다고 말하지 않을 수 없겠군요. 작지만, 우리는 그를 정말 소중히 여길 거예요.”라고 말했다.
-
And they called him Thomas Thumb.
그리고 그들은 그를 톰 손가락이라고 불렀다.
-
They gave him plenty of food, / yet for all they could do / he never grew bigger, / but kept just the same size / as he had been / when he was born.
그들은 그에게 음식도 충분히 주었지만, 그가 태어났을 때 크기 그대로였고 결코 더 커지지 않았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)