
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 025 – TOM THUMB – 003
Then Tom Thumb, seeing his father, cried out, ‘See, father, here I am with the cart, all right and safe! now take me down!’ So his father took hold of the horse with one hand, and with the other took his son out of the horse’s ear, and put him down upon a straw, where he sat as merry as you please.The two strangers were all this time looking on, and did not know what to say for wonder.At last one took the other aside, and said, ‘That little urchin will make our fortune, if we can get him, and carry him about from town to town as a show; we must buy him.’ So they went up to the woodman, and asked him what he would take for the little man.‘He will be better off,’ said they, ‘with us than with you.’ ‘I won’t sell him at all,’ said the father; ‘my own flesh and blood is dearer to me than all the silver and gold in the world.’ But Tom, hearing of the bargain they wanted to make, crept up his father’s coat to his shoulder and whispered in his ear, ‘Take the money, father, and let them have me; I’ll soon come back to you.’So the woodman at last said he would sell Tom to the strangers for a large piece of gold, and they paid the price
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then Tom Thumb, / seeing his father, / cried out, / ‘See, father, / here I am / with the cart, / all right and safe! / now take me down!’
그러자 엄지손톱은 아버지를 보고 소리쳤습니다. “보세요, 아버지, 저는 마차와 함께 여기 있습니다. 무사히 잘 있습니다! 이제 저를 내려주세요!”
-
So his father / took hold of the horse / with one hand, / and with the other / took his son / out of the horse’s ear, / and put him down / upon a straw, / where he sat / as merry as you please.
그래서 그의 아버지는 한 손으로 말고삐를 잡고, 다른 손으로 그의 아들을 말 귀에서 꺼내어 짚 위에 내려놓았습니다. 거기에서 그는 마음껏 즐겁게 앉아 있었습니다.
-
The two strangers / were all this time / looking on, / and / did not know / what to say / for wonder.
두 낯선 사람은 그 동안 이 광경을 지켜보며, 놀라서 무슨 말을 해야 할지 몰랐습니다.
-
At last / one took the other aside, / and said, / ‘That little urchin / will make our fortune, / if we can get him, / and carry him about / from town to town / as a show; / we must buy him.’
마침내 한 사람이 다른 사람을 한쪽으로 데리고 가서 말했습니다. “저 작은 꼬마가 우리에게 큰 돈을 벌어다 줄 것입니다. 우리가 그를 얻어 가지고 마을마다 다니며 그를 구경거리로 보여준다며, 그를 사야 합니다.”
-
So they went up / to the woodman, / and asked him / what he would take / for the little man.
그래서 그들은 나무꾼에게 다가가서, 그 작은 사람을 위해 무엇을 원하느냐고 물었습니다.
-
‘He will be better off,’ / said they, / ‘with us / than with you.’
“그 아이는 우리와 함께 있는 것이 더 나을 겁니다,” 그들이 말했습니다. “당신보다는요.”
-
‘I won’t sell him / at all,’ / said the father; / ‘my own flesh and blood / is dearer to me / than all the silver and gold / in the world.’
“나는 절대로 그 아이를 팔지 않을 겁니다,” 아버지가 말했습니다. “내 살과 피가 세상의 모든 은과 금보다 나에게 소중합니다.”
-
But Tom, / hearing of the bargain / they wanted to make, / crept up his father’s coat / to his shoulder / and whispered / in his ear, / ‘Take the money, / father, / and let them have me; / I’ll soon come back to you.’
하지만 톰은 그들이 하려는 거래를 듣고, 아버지의 외투를 타고 올라가 아버지의 어깨에 속삭였습니다. “돈을 받아요, 아버지, 그리고 저를 그들에게 주세요. 금방 다시 돌아올게요.”
-
So the woodman / at last said / he would sell Tom / to the strangers / for a large piece of gold, / and they / paid the price.
그래서 나무꾼은 마침내 톰을 큰 금덩어리에 낯선 사람들에게 팔겠다고 말했습니다. 그리고 그들은 값을 지불했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)