
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 025 – TOM THUMB – 007
Meantime the thieves were frightened, and ran off a little way; but at last they plucked up their hearts, and said, ‘The little urchin is only trying to make fools of us.’ So they came back and whispered softly to him, saying, ‘Now let us have no more of your roguish jokes; but throw us out some of the money.’ Then Tom called out as loud as he could, ‘Very well! hold your hands! here it comes.’The cook heard this quite plain, so she sprang out of bed, and ran to open the door.The thieves ran off as if a wolf was at their tails: and the maid, having groped about and found nothing, went away for a light.By the time she came back, Tom had slipped off into the barn; and when she had looked about and searched every hole and corner, and found nobody, she went to bed, thinking she must have been dreaming with her eyes open.The little man crawled about in the hay-loft, and at last found a snug place to finish his night’s rest in; so he laid himself down, meaning to sleep till daylight, and then find his way home to his father and mother
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Meantime the thieves / were frightened, / and ran off / a little way;
그 동안 도둑들은 겁을 먹고 / 조금 떨어진 곳으로 도망갔다;
-
but at last / they plucked up their hearts, / and said, / ‘The little urchin / is only trying / to make fools of us.’
하지만 결국 / 그들은 용기를 내서 말했다, / ‘저 작은 악동은 / 우리를 바보로 만들려고 / 하고 있을 뿐이다.’
-
So they came back / and whispered / softly to him, / saying, / ‘Now let us have / no more of your roguish jokes; / but throw us out / some of the money.’
그래서 그들은 다시 돌아와 / 그에게 조용히 속삭이며 말했다, / ‘이제 그만 / 너의 장난스러운 농담을 멈추고, / 돈을 일부 (우리에게) 던져줘.’
-
Then Tom called out / as loud as he could, / ‘Very well! / hold your hands! here it comes.’
그러자 톰은 / 목청껏 소리쳤다, / ‘좋아! / 손을 (펴고) 대기해! 돈이 간다.’
-
The cook heard / this quite plain, / so she sprang out of bed, / and ran to open the door.
The thieves ran off / as if a wolf was / at their tails:
요리사는 / 이것을 똑똑히 들었고, / 침대에서 벌떡 일어나, / 문을 열러 갔다.
도둑들은 / 마치 늑대가 / 그들의 꼬리를 쫓는 것처럼 / 도망갔다:
-
and the maid, / having groped about / and found nothing, / went away for a light.
By the time she came back, / Tom had slipped off / into the barn;
그리고 하녀는, / 손으로 더듬어 보았으나 / 아무것도 발견하지 못해, / 불을 찾으러 갔다.
그녀가 돌아왔을 때, / 톰은 / 헛간으로 사라졌다;
-
and when she had / looked about / and searched every hole and corner, / and found nobody, she went to bed, / thinking she must have been dreaming / with her eyes open.
그리고 그녀가 / 주위를 둘러보고 / 모든 구멍과 구석을 / 찾아 보았으나 / 아무도 발견하지 못했을 때, / 그녀는 눈을 뜨고 / 꿈을 꾸고 있다고 생각하며 / 침대로 갔다.
-
The little man / crawled about / in the hay-loft, / and at last / found a snug place / to finish his night’s rest in;
작은 남자는 / 건초 창고 안에서 기어 다니면서, / 마침내 / 편안한 장소를 찾아 / 그의 밤을 마칠 수 있었다;
-
so he laid himself down, / meaning to sleep till daylight, / and then find his way home / to his father and mother.
그래서 그는 누워서, / 날이 밝을 때까지 자고, / 그 후에 집으로 / 아버지와 어머니에게 돌아가려고 했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)