
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 025 – TOM THUMB – 013
‘Ah!’ said the father, ‘what fears we have had for you!’ ‘Yes, father,’ answered he; ‘I have travelled all over the world, I think, in one way or other, since we parted; and now I am very glad to come home and get fresh air again.’ ‘Why, where have you been?’ said his father.‘I have been in a mouse-hole—and in a snail-shell—and down a cow’s throat—and in the wolf’s belly; and yet here I am again, safe and sound.’‘Well,’ said they, ‘you are come back, and we will not sell you again for all the riches in the world.’Then they hugged and kissed their dear little son, and gave him plenty to eat and drink, for he was very hungry; and then they fetched new clothes for him, for his old ones had been quite spoiled on his journey.So Master Thumb stayed at home with his father and mother, in peace; for though he had been so great a traveller, and had done and seen so many fine things, and was fond enough of telling the whole story, he always agreed that, after all, there’s no place like HOME!
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
‘Ah!’ / said the father, / ‘what fears / we have had / for you!’
‘아!’ 아버지가 말했습니다, ‘우리는 너 때문에 얼마나 많은 걱정을 했던가!’
-
‘Yes, father,’ / answered he; / ‘I have travelled / all over the world, / I think, / in one way / or other, / since we parted; / and now / I am very glad / to come home / and get fresh air / again.’
‘네, 아버지,’ 그가 대답했습니다; ‘나는 우리가 헤어진 이후로, 나름대로 전 세계를 여행했습니다; 그리고 이제 다시 집에 와서 신선한 공기를 맡게 되어 매우 기쁘네요.’
-
‘Why, / where have you been?’ / said his father.
‘왜, 어디에 있었니?’ 아버지가 말했습니다.
‘I have been / in a mouse-hole— / and in a snail-shell— / and down a cow’s throat— / and in the wolf’s belly; / and yet / here I am / again, / safe and sound.’
‘저는 쥐구멍에 있었고— 달팽이 껍질 속에 있었고— 소의 목구멍 속에 있었고— 그리고 늑대의 배 속에 있었습니다; 그런데도 저는 다시 이렇게 안전하게 돌아왔습니다.’
-
‘Well,’ / said they, / ‘you are come back, / and we will not sell you / again / for all the riches / in the world.’
‘그래,’ 그들이 말했습니다, ‘너는 돌아왔고, 우리는 너를 다시는 전 세계의 모든 재산을 준다 해도 팔지 않을 것이다.’
-
Then / they hugged / and kissed / their dear little son, / and gave him / plenty to eat / and drink, / for he was very hungry; / and then / they fetched / new clothes / for him, / for his old ones / had been quite spoiled / on his journey.
그러고 나서 그들은 / 껴안고 / 입을 맞추었습니다 / 그들의 사랑스러운 작은 아들에게, / 그리고 그에게 주었습니다 / 먹을 것과 마실 것을 충분히, / 왜냐하면 그는 매우 배고팠기 때문에; / 그리고는 / 새 옷을 가져왔습니다 / 그를 위해, / 왜냐하면 그의 옛 옷들이 / 그 여행에서 완전히 망가졌기 때문이었습니다.
-
So Master Thumb / stayed at home / with his father and mother, / in peace; / for though / he had been / so great a traveller, / and had done / and seen / so many fine things, / and was fond enough / of telling / the whole story, / he always agreed that, / after all, / there’s no place / like HOME!
그래서 엄지손가락 주인은 / 집에 머물렀습니다 / 그의 아버지와 어머니와 함께, / 평화롭게; / 왜냐하면 / 그가 그래도 / 아주 훌륭한 여행자였고, / 해왔고 / 보아왔기 때문에 / 매우 멋진 것들을 많이, / 그리고 매우 좋아했기 때문에 / 이야기하는 것을 / 전체 이야기를, / 그는 항상 동의했습니다 / 결국, / 어디에도 없다 / 집만한 곳은!
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)