
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 026 – RUMPELSTILTSKIN – 002
Then he led her to a chamber in his palace where there was a great heap of straw, and gave her a spinning-wheel, and said, ‘All this must be spun into gold before morning, as you love your life.’ It was in vain that the poor maiden said that it was only a silly boast of her father, for that she could do no such thing as spin straw into gold: the chamber door was locked, and she was left alone.She sat down in one corner of the room, and began to bewail her hard fate; when on a sudden the door opened, and a droll-looking little man hobbled in, and said, ‘Good morrow to you, my good lass; what are you weeping for?’ ‘Alas!’ said she, ‘I must spin this straw into gold, and I know not how.’ ‘What will you give me,’ said the hobgoblin, ‘to do it for you?’ ‘My necklace,’ replied the maiden.He took her at her word, and sat himself down to the wheel, and whistled and sang:And round about the wheel went merrily; the work was quickly done, and the straw was all spun into gold.When the king came and saw this, he was greatly astonished and pleased; but his heart grew still more greedy of gain, and he shut up the poor miller’s daughter again with a fresh task
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then he led her / to a chamber / in his palace / where there was / a great heap of straw, / and gave her / a spinning-wheel, and said, ‘All this / must be spun / into gold / before morning, / as you love your life.’
그러고 나서 그는 그녀를 자기 궁전의 방으로 데려갔다. 그곳에는 다량의 짚이 있었고, 그는 그녀에게 물레를 주면서 말했다. ‘이 모든 것을 날이 밝기 전까지 금으로 만들어야 한다. 안 그러면 목숨을 잃게 될 것이다.’
-
It was in vain / that the poor maiden said / that it was only / a silly boast of her father, / for that she could do / no such thing / as spin straw into gold: / the chamber door was locked, / and she was left alone.
가련한 아가씨가 그것이 단지 그녀의 아버지의 헛된 자랑에 불과하다고 이야기했지만 소용없었다. 그녀는 짚을 금으로 만들 수 없었다. 방의 문이 잠기고 그녀는 홀로 남겨졌다.
-
She sat down / in one corner of the room, / and began to bewail / her hard fate; / when on a sudden / the door opened, / and a droll-looking little man hobbled in, / and said, ‘Good morrow to you, / my good lass; / what are you weeping for?’
그녀는 방의 한 구석에 앉아 자신의 불운을 한탄하기 시작했다. 그때 갑자기 문이 열리고 우스꽝스럽게 생긴 작은 남자가 절뚝거리며 들어와 말했다. ‘아침 인사 드립니다, 아가씨; 왜 울고 있죠?’
-
‘Alas!’ said she, / ‘I must spin this straw into gold, / and I know not how.’ / ‘What will you give me,’ / said the hobgoblin, / ‘to do it for you?’ ‘My necklace,’ / replied the maiden.
‘아휴!’ 그녀가 말했다. ‘이 짚을 금으로 만들어야 하는데 어떻게 해야 할지 모르겠어요.’ ‘무엇을 주겠나요,’ 호빗이 말했다. ‘이 일을 내가 해주기 위해?’ ‘제 목걸이를 드리겠어요,’ 아가씨가 대답했다.
-
He took her / at her word, / and sat himself down / to the wheel, / and whistled and sang: / And round about the wheel / went merrily; / the work was quickly done, / and the straw was all spun / into gold.
그는 그녀의 말을 그대로 받아들이고 물레에 앉아 휘파람을 불고 노래를 부르기 시작했다. 물레는 즐겁게 돌아갔고, 일은 금방 끝났다. 짚은 모두 금으로 변했다.
-
When the king came / and saw this, / he was greatly astonished and pleased; / but his heart grew still more greedy of gain, / and he shut up / the poor miller’s daughter again / with a fresh task.
왕이 와서 이것을 보자 매우 놀라고 기뻐했다. 그러나 그의 마음은 더더욱 욕심으로 가득 차서, 그는 가련한 방앗공의 딸을 또다시 새로운 임무와 함께 가두었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)