
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 029 – THE LITTLE PEASANT – 001
There was a certain village wherein no one lived but really rich peasants, and just one poor one, whom they called the little peasant.He had not even so much as a cow, and still less money to buy one, and yet he and his wife did so wish to have one.One day he said to her: ‘Listen, I have a good idea, there is our gossip the carpenter, he shall make us a wooden calf, and paint it brown, so that it looks like any other, and in time it will certainly get big and be a cow.’ the woman also liked the idea, and their gossip the carpenter cut and planed the calf, and painted it as it ought to be, and made it with its head hanging down as if it were eating.Next morning when the cows were being driven out, the little peasant called the cow-herd in and said: ‘Look, I have a little calf there, but it is still small and has to be carried.’ The cow-herd said: ‘All right,’ and took it in his arms and carried it to the pasture, and set it among the grass
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
There was a certain village / wherein no one lived / but really rich peasants, / and just one poor one, / whom they called the little peasant.
어느 마을에는 부유한 농부들만 살고, 오직 한 명의 가난한 농부가 살았는데, 그를 작은 농부라고 불렀다.
-
He had not even so much as a cow, / and still less money to buy one, / and yet he and his wife did so wish to have one.
그에게는 소 한 마리도 없었고, 소를 사기 위한 돈은 더욱 없었지만, 그는 아내와 함께 소를 간절히 원했다.
-
One day he said to her: / ‘Listen, I have a good idea, / there is our gossip the carpenter, / he shall make us a wooden calf, / and paint it brown, / so that it looks like any other, and in time it will certainly get big and be a cow.’
어느 날 그는 아내에게 말했다: ‘들어봐, 좋은 생각이 있어, 우리 목수 동네 친구가 나무 송아지를 만들어 줄 거야, 갈색으로 칠해서 다른 송아지처럼 보이게 하고, 시간이 지나면 분명히 커져서 소가 될 거야.’
-
The woman also liked the idea, / and their gossip the carpenter cut and planed the calf, / and painted it as it ought to be, / and made it with its head hanging down as if it were eating.
그 여인도 그 생각을 좋아했고, 그들의 목수 친구는 송아지를 잘라서 다듬고, 해야 할 대로 칠하고, 먹고 있는 것처럼 머리를 쳐들어 만든 것이다.
-
Next morning / when the cows were being driven out, / the little peasant called the cow-herd in / and said: ‘Look, I have a little calf there, / but it is still small and has to be carried.’
다음날 아침 소들이 몰려 나올 때, 작은 농부는 소목자를 불러서 말했다: ‘봐, 저기 작은 송아지가 있는데, 아직 작아서 들어야 해.’
-
The cow-herd said: ‘All right,’ / and took it in his arms and carried it to the pasture, / and set it among the grass.
그 소목자는 ‘알았다,’라고 하고, 그것을 안고 초원으로 가지고 가서 풀 사이에 놓았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)