
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 029 – THE LITTLE PEASANT – 002
The little calf always remained standing like one which was eating, and the cow-herd said: ‘It will soon run by itself, just look how it eats already!’ At night when he was going to drive the herd home again, he said to the calf: ‘If you can stand there and eat your fill, you can also go on your four legs; I don’t care to drag you home again in my arms.’ But the little peasant stood at his door, and waited for his little calf, and when the cow-herd drove the cows through the village, and the calf was missing, he inquired where it was.The cow-herd answered: ‘It is still standing out there eating.It would not stop and come with us.’ But the little peasant said: ‘Oh, but I must have my beast back again.’ Then they went back to the meadow together, but someone had stolen the calf, and it was gone.The cow-herd said: ‘It must have run away.’ The peasant, however, said: ‘Don’t tell me that,’ and led the cow-herd before the mayor, who for his carelessness condemned him to give the peasant a cow for the calf which had run away
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The little calf / always remained standing / like one which was eating, / and the cow-herd said: / ‘It will soon run by itself, / just look how it eats already!’
작은 송아지는 항상 먹이를 먹고 있는 것처럼 서 있었고, 목동이 말했다: ‘곧 스스로 달리게 될 거야, 저것 봐 벌써 먹고 있잖아!’
⦁ remained: 남아 있다 – The smell remained in the room. (냄새가 방에 남아 있었다.) ⦁ run: 달리다 – He can run very fast. (그는 매우 빨리 달릴 수 있다.) -
At night / when he was going to drive the herd home again, / he said to the calf: / ‘If you can stand there / and eat your fill, / you can also go on your four legs; / I don’t care to drag you home again in my arms.’
밤에 목동이 다시 가축 떼를 집으로 몰려고 할 때, 송아지에게 말했다: ‘네가 거기 서서 배부르게 먹을 수 있다면, 넌 네 다리로 갈 수도 있어; 내가 또다시 널 팔에 안고 집으로 끌고 갈 생각은 없어.’
⦁ drive: 몰다 – He drives the cattle into the barn. (그는 가축을 헛간으로 몬다.) ⦁ drag: 끌다 – She had to drag the heavy bag. (그녀는 무거운 가방을 끌어야 했다.) -
But the little peasant / stood at his door, / and waited for his little calf, / and when the cow-herd / drove the cows through the village, / and the calf was missing, / he inquired where it was.
그러나 작은 농부는 문 앞에 서서 작은 송아지를 기다렸고, 목동이 소들을 마을을 통과해 몰았을 때 송아지가 없자, 그는 송아지가 어디 있는지 물어보았다.
⦁ stood: 서 있었다 – He stood by the window. (그는 창가에 서 있었다.) ⦁ inquired: 물어보다 – She inquired about the job. (그녀는 그 일에 대해 물어보았다.) -
The cow-herd answered: / ‘It is still standing out there eating. / It would not stop and come with us.’
목동이 대답했다: ‘그것은 아직 저 밖에서 먹고 있어. 멈추고 우리와 함께 오지 않으려 했어.’
⦁ answered: 대답했다 – She answered the phone. (그녀는 전화를 받았다.) ⦁ stop: 멈추다 – He stopped the car. (그는 차를 멈췄다.) -
But the little peasant said: / ‘Oh, but I must have my beast back again.’
그러나 작은 농부는 말했다: ‘아, 그러나 내 송아지를 다시 되찾아야 해.’
⦁ beast: 짐승 – The jungle is full of wild beasts. (정글은 야생 짐승들로 가득 차 있다.) ⦁ must: ~해야 한다 – You must finish your homework. (너는 숙제를 끝내야 한다.) -
Then they went back / to the meadow together, / but someone had stolen the calf, / and it was gone.
그러고 나서 그들은 함께 초원으로 돌아갔지만, 누군가 송아지를 훔쳐갔고 그것은 사라졌다.
⦁ meadow: 초원 – The meadow was full of flowers. (초원은 꽃들로 가득 차 있었다.) ⦁ stolen: 훔쳐간 – Her car was stolen last night. (그녀의 차는 어젯밤에 도난당했다.) -
The cow-herd said: / ‘It must have run away.’
목동이 말했다: ‘도망갔을 거야.’
⦁ run away: 도망가다 – The dog ran away from home. (개가 집에서 도망갔다.) ⦁ must: ~일 것이다 – It must be true. (그것이 사실일 것이다.) -
The peasant, however, said: / ‘Don’t tell me that,’ / and led the cow-herd / before the mayor, / who for his carelessness / condemned him to give the peasant a cow / for the calf which had run away.
그러나 농부는 말했다: ‘그 말은 하지 마,’ 그리고 목동을 데리고 시장 앞에 갔다. 시장은 그의 부주의를 이유로 농부에게 도망간 송아지 대신 소 한 마리를 주도록 명령했다.
⦁ led: 이끌었다 – She led the way. (그녀는 길을 안내했다.) ⦁ carelessness: 부주의 – His carelessness caused the accident. (그의 부주의가 사고를 일으켰다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)