
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 029 – THE LITTLE PEASANT – 003
And now the little peasant and his wife had the cow for which they had so long wished, and they were heartily glad, but they had no food for it, and could give it nothing to eat, so it soon had to be killed.They salted the flesh, and the peasant went into the town and wanted to sell the skin there, so that he might buy a new calf with the proceeds.On the way he passed by a mill, and there sat a raven with broken wings, and out of pity he took him and wrapped him in the skin.But as the weather grew so bad and there was a storm of rain and wind, he could go no farther, and turned back to the mill and begged for shelter
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
And now the little peasant / and his wife had the cow / for which they had so long wished, / and they were heartily glad, /but they had no food for it, / and could give it nothing to eat, / so it soon had to be killed.
이제 작은 농부와 그의 아내는 오랫동안 바라던 소를 가졌고, 매우 기뻤다. 하지만 먹일 음식이 없어 결국 소를 도살해야 했다.
-
They salted the flesh, / and the peasant went into the town / and wanted to sell the skin there, / so that he might buy a new calf / with the proceeds.
그들은 고기를 소금에 절였고, 농부는 가죽을 팔아 새로운 송아지를 사기 위해 마을로 갔다.
-
On the way / he passed by a mill, / and there sat a raven /with broken wings, / and out of pity / he took him / and wrapped him / in the skin.
가는 도중에 그는 제분소를 지나쳤고, 부러진 날개의 까마귀가 앉아 있었다. 그는 측은해서 그를 데려가 가죽에 싸주었다.
-
But as the weather grew so bad / and there was a storm of rain and wind, / he could go no farther, / and turned back to the mill / and begged for shelter.
하지만 날씨가 매우 나빠지고 비바람이 몰아쳐 더 이상 갈 수 없게 되자, 그는 제분소로 돌아가 피난처를 부탁했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)