
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 031 – SWEETHEART ROLAND – 003
Then the witch cried: ‘Where are you?’ ‘Here, on the stairs, I am sweeping,’ answered the first drop of blood.The old woman went out, but saw no one on the stairs, and cried again: ‘Where are you?’ ‘Here in the kitchen, I am warming myself,’ cried the second drop of blood.She went into the kitchen, but found no one.Then she cried again: ‘Where are you?’ ‘Ah, here in the bed, I am sleeping,’ cried the third drop of blood.She went into the room to the bed.What did she see there? Her own child, whose head she had cut off, bathed in her blood
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Then / the witch / cried: ‘Where are you?’
그러자 마녀가 외쳤습니다: ‘너 어디 있니?’
-
‘Here, / on the stairs, / I am sweeping,’ / answered / the first drop / of blood.
‘여기, 계단 위에서, 나는 쓸고 있어,’ 라고 첫 번째 피방울이 대답했습니다.
-
The old woman / went out, / but saw / no one / on the stairs, / and cried / again: ‘Where are you?’
할머니가 나가봤지만, 계단 위에는 아무도 보이지 않았고, 다시 외쳤습니다: ‘너 어디 있니?’
-
‘Here / in the kitchen, / I am warming myself,’ / cried / the second drop / of blood.
‘여기 주방에서, 나는 몸을 따뜻하게 하고 있어,’ 두 번째 피방울이 외쳤습니다.
-
She / went / into the kitchen, / but found / no one.
그녀는 주방으로 갔지만, 아무도 찾지 못했습니다.
-
(cried / again:) / ‘Where are you?’ / ‘Ah, here / in the bed, / I am sleeping,’ / cried / the third drop / of blood.
‘너 어디 있니?’ ‘아, 여기 침대에서, 나는 잠을 자고 있어,’ 세 번째 피방울이 외쳤습니다.
-
She / went / into the room / to the bed.What / did she see / there?
그녀는 방으로 가서 침대로 향했습니다. 그녀는 거기서 무엇을 보았을까요?
-
Her own child, / whose head / she had cut off, / bathed / in her blood.
자신의 아이, 그녀가 목을 잘라버린 아이가 피에 젖어 있었습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)