
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 031 – SWEETHEART ROLAND – 004
The witch fell into a passion, sprang to the window, and as she could look forth quite far into the world, she perceived her stepdaughter hurrying away with her sweetheart Roland.‘That shall not help you,’ cried she, ‘even if you have got a long way off, you shall still not escape me.’ She put on her many-league boots, in which she covered an hour’s walk at every step, and it was not long before she overtook them.The girl, however, when she saw the old woman striding towards her, changed, with her magic wand, her sweetheart Roland into a lake, and herself into a duck swimming in the middle of it.The witch placed herself on the shore, threw breadcrumbs in, and went to endless trouble to entice the duck; but the duck did not let herself be enticed, and the old woman had to go home at night as she had come.At this the girl and her sweetheart Roland resumed their natural shapes again, and they walked on the whole night until daybreak.Then the maiden changed herself into a beautiful flower which stood in the midst of a briar hedge, and her sweetheart Roland into a fiddler
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The witch / fell into a passion, / sprang to the window, / and as she could look forth / quite far into the world, / she perceived her stepdaughter / hurrying away / with her sweetheart Roland.
마녀는 화가 났고 / 창가로 달려갔다. / 그리고 세상을 멀리까지 볼 수 있었기 때문에, / 그녀는 의붓딸이 / 연인 롤랜드와 함께 / 급히 떠나는 것을 보았다.
-
‘That shall not help you,’ / cried she, / ‘even if you / have got a long way off, / you shall still not escape me.’
‘그것이 너를 돕지 못할 것이다,’ / 그녀가 외쳤다. / ‘비록 네가 멀리 가버렸을지라도, / 너는 여전히 내게서 벗어날 수 없을 것이다.’
-
She put on / her many-league boots, / in which she covered / an hour’s walk / at every step, / and it was not long / before she overtook them.
그녀는 / 많은 거리를 한 번에 갈 수 있는 / 부츠를 신었고, / 그것을 신으면 한 걸음에 / 한 시간의 거리를 걸었다. / 그녀는 얼마 지나지 않아 / 그들을 따라잡았다.
-
The girl, / however, / when she saw / the old woman / striding towards her, / changed, / with her magic wand, / her sweetheart Roland / into a lake, / and herself / into a duck / swimming in the middle of it.
그 소녀는, / 그러나, / 그녀가 / 있을 때, / 노부인이 / 자신에게로 성큼성큼 걸어오는 것을 보고, / 마법 지팡이를 사용하여, / 자신의 연인 롤랜드를 / 호수로 바꾸고, / 자신을 / 호수 중간에서 / 헤엄치는 오리로 바꾸었다.
-
The witch / placed herself / on the shore, / threw breadcrumbs in, / and went to endless trouble / to entice the duck; / but the duck / did not let herself / be enticed, / and the old woman / had to go home / at night / as she had come.
마녀는 / 호숫가에 / 자리를 잡고, / 빵 부스러기를 던졌고, / 오리를 유인하려고 / 무한한 애를 썼다. / 그러나 오리는 / 유인을 / 허락하지 않았고, / 노부인은 / 그녀가 왔던 대로 / 밤에 / 집으로 돌아가야 했다.
-
At this / the girl / and her sweetheart Roland / resumed their natural shapes again, / and they walked on / the whole night / until daybreak.
이로 인해 / 소녀와 / 그녀의 연인 롤랜드는 / 다시 원래의 모습으로 돌아왔고, / 그들은 걸어갔다 / 밤새도록 / 동틀 때까지.
-
Then the maiden / changed herself / into a beautiful flower / which stood / in the midst of a briar hedge, / and her sweetheart Roland / into a fiddler.
그 후에 소녀는 자신을 / 아름다운 꽃으로 변신시켰고 / 가시덤불 울타리 가운데 서 있었다. / 그리고 그녀의 연인 롤랜드는 / 바이올린 연주자로 변신했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)