
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 031 – SWEETHEART ROLAND – 005
It was not long before the witch came striding up towards them, and said to the musician: ‘Dear musician, may I pluck that beautiful flower for myself?’ ‘Oh, yes,’ he replied, ‘I will play to you while you do it.’ As she was hastily creeping into the hedge and was just going to pluck the flower, knowing perfectly well who the flower was, he began to play, and whether she would or not, she was forced to dance, for it was a magical dance.The faster he played, the more violent springs was she forced to make, and the thorns tore her clothes from her body, and pricked her and wounded her till she bled, and as he did not stop, she had to dance till she lay dead on the ground.As they were now set free, Roland said: ‘Now I will go to my father and arrange for the wedding.’ ‘Then in the meantime I will stay here and wait for you,’ said the girl, ‘and that no one may recognize me, I will change myself into a red stone landmark.’ Then Roland went away, and the girl stood like a red landmark in the field and waited for her beloved.But when Roland got home, he fell into the snares of another, who so fascinated him that he forgot the maiden.The poor girl remained there a long time, but at length, as he did not return at all, she was sad, and changed herself into a flower, and thought: ‘Someone will surely come this way, and trample me down.’It befell, however, that a shepherd kept his sheep in the field and saw the flower, and as it was so pretty, plucked it, took it with him, and laid it away in his chest.From that time forth, strange things happened in the shepherd’s house
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It was not long / before the witch / came striding up towards them, / and said to the musician: / ‘Dear musician, / may I pluck that beautiful flower / for myself?’
마녀는 곧장 그들에게 다가와 음악가에게 말했습니다: ‘친애하는 음악가여, 저 아름다운 꽃을 제가 뽑아도 될까요?’
-
‘Oh, yes,’ he replied, / ‘I will play to you while you do it.’
‘아, 네,’ 그가 대답했습니다, ‘당신이 하는 동안 제가 연주해 드리겠습니다.’
-
As she was hastily creeping / into the hedge / and was just going to pluck the flower, / knowing perfectly well who the flower was, / he began to play, / and whether she would or not, / she was forced to dance, / for it was a magical dance.
그녀가 서둘러 울타리 안으로 기어가 꽃을 막 뽑으려던 찰나, 그 꽃이 누구인지 잘 알고 있던 음악가는 연주를 시작했고, 그녀가 원하든 원하지 않든, 마법의 춤을 춰야만 했습니다.
-
The faster he played, / the more violent springs / was she forced to make, / and the thorns tore her clothes / from her body, / and pricked her and wounded her / till she bled, / and as he did not stop, / she had to dance / till she lay dead on the ground.
그가 연주를 빠르게 할수록, 그녀는 더 격렬하게 뛰어야 했고, 가시들이 그녀의 옷을 찢어 몸에서 떨어져 나갔으며, 그녀를 찔러서 피를 내게 했습니다. 그는 멈추지 않았고, 그녀는 죽어서 땅에 눕기까지 춤을 춰야 했습니다.
-
As they were now set free, / Roland said: / ‘Now I will go to my father / and arrange for the wedding.’
이제 그들이 자유로워지자, 롤랜드는 말했습니다: ‘이제 아버지를 찾아가서 결혼 준비를 할게.’
-
‘Then in the meantime / I will stay here / and wait for you,’ / said the girl, / ‘and that no one may recognize me, / I will change myself / into a red stone landmark.’
‘그럼 그동안 나는 여기서 기다릴게,’ 소녀가 말했습니다, ‘아무도 나를 알아보지 못하게 붉은 돌 표석으로 변할게.’
-
Then Roland went away, / and the girl stood / like a red landmark in the field / and waited for her beloved.
그렇게 롤랜드는 떠났고, 소녀는 들판에 붉은 표석처럼 서서 사랑하는 이를 기다렸습니다.
-
But when Roland got home, / he fell into the snares of another, / who so fascinated him / that he forgot the maiden.
하지만 롤랜드가 집에 도착했을 때, 그는 또 다른 사람의 덫에 걸려 그녀에게 너무 매혹되어 소녀를 잊었습니다.
-
The poor girl remained there a long time, / but at length, / as he did not return at all, / she was sad, / and changed herself / into a flower, / and thought: / ‘Someone will surely come this way, / and trample me down.’
불쌍한 소녀는 오랜 시간 그곳에 머물렀지만, 그는 전혀 돌아오지 않았고, 슬픔에 빠져 꽃으로 변했고, 누군가가 이 길을 지나가면서 나를 밟을 거라고 생각했습니다.
-
It befell, / however, / that a shepherd kept his sheep / in the field / and saw the flower, / and as it was so pretty, / plucked it, / took it with him, / and laid it away / in his chest.
그러나 목자가 들판에서 양을 치던 중, 그 꽃을 보고, 너무 예뻐서 꽃을 뽑고, 가져가서 그의 상자에 넣었습니다.
-
From that time forth, / strange things happened / in the shepherd’s house.
그때부터 목자의 집에서는 이상한 일들이 일어나기 시작했습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)