homepage banner

Grimms Fairy Tales 032 SNOWDROP 001

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Grimms’ Fairy Tales 032 – SNOWDROP – 001



It was the middle of winter, when the broad flakes of snow were falling around, that the queen of a country many thousand miles off sat working at her window.
The frame of the window was made of fine black ebony, and as she sat looking out upon the snow, she pricked her finger, and three drops of blood fell upon it.
Then she gazed thoughtfully upon the red drops that sprinkled the white snow, and said, ‘Would that my little daughter may be as white as that snow, as red as that blood, and as black as this ebony windowframe!’ And so the little girl really did grow up; her skin was as white as snow, her cheeks as rosy as the blood, and her hair as black as ebony; and she was called Snowdrop.

But this queen died; and the king soon married another wife, who became queen, and was very beautiful, but so vain that she could not bear to think that anyone could be handsomer than she was



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. It was / the middle / of winter, / when the broad flakes / of snow / were falling / around, / that the queen / of a country / many thousand miles off / sat working / at her window.

    한겨울이었고, 눈이 내리던 중, 수천 마일 떨어진 나라의 여왕은 창가에서 일을 하고 있었습니다.


  2. ⦁middle: 중간, 한가운데
    – She stood in the middle of the room. (그녀는 방 한가운데에 서 있었습니다.)

    ⦁fall: 떨어지다, 내리다
    – The leaves fall in autumn. (잎은 가을에 떨어집니다.)


  3. The frame / of the window / was made / of fine black ebony, / and as she sat / looking out / upon the snow, / she pricked / her finger, / and three drops / of blood / fell upon it.

    창문의 프레임은 검은 에보니로 만들어졌으며, 그녀가 눈을 바라보며 앉아 있을 때, 손가락을 찔러 세 방울의 피가 떨어졌습니다.


  4. ⦁frame: 틀, 프레임
    – He put the picture in a wooden frame. (그는 그림을 나무 프레임에 넣었습니다.)

    ⦁prick: (바늘 등으로) 찌르다
    – He pricked his finger with a needle. (그는 바늘로 손가락을 찔렀습니다.)


  5. Then she gazed / thoughtfully / upon the red drops / that sprinkled / the white snow, / and said, / ‘Would that my little daughter / may be / as white / as that snow, / as red / as that blood, / and as black / as this ebony windowframe!’

    그러고 나서 그녀는 생각에 잠기며 하얀 눈 위에 떨어진 빨간 방울을 바라보고, ‘내 작은 딸이 저 눈처럼 하얗고, 저 피처럼 붉고, 이 에보니 창틀처럼 검었으면 좋겠다!’라고 말했습니다.


  6. ⦁gaze: 바라보다, 응시하다
    – She gazed out the window. (그녀는 창밖을 응시했습니다.)

    ⦁sprinkle: 뿌리다, 끼얹다
    – She sprinkled water on the plants. (그녀는 식물에 물을 뿌렸습니다.)


  7. And so / the little girl / really did grow up; / her skin / was as white / as snow, / her cheeks / as rosy / as the blood, / and her hair / as black / as ebony; / and she was called / Snowdrop.

    그래서 작은 소녀는 정말로 자라났습니다; 그녀의 피부는 눈처럼 하얗고, 그녀의 뺨은 피처럼 장밋빛이며, 그녀의 머리카락은 에보니처럼 검었습니다; 그리고 그녀는 ‘백설공주’라 불렸습니다.


  8. ⦁cheek: 뺨, 볼
    – She kissed him on the cheek. (그녀는 그의 뺨에 키스했습니다.)

    ⦁rosy: 장밋빛의
    – Her cheeks turned rosy. (그녀의 뺨이 장밋빛으로 변했습니다.)


  9. But this queen / died; / and the king / soon married / another wife, / who became queen, / and was very beautiful, / but so vain / that she could not bear / to think / that anyone / could be handsomer / than she was.

    하지만 이 여왕은 죽었고; 왕은 곧 다른 부인과 결혼하여 그녀가 여왕이 되었습니다; 그녀는 매우 아름다웠지만, 너무 허영심이 강해서 자신보다 더 아름다운 누군가가 있다는 걸 참을 수 없었습니다.


  10. ⦁vain: 허영심이 많은, 자만한
    – He is very vain about his looks. (그는 자신의 외모에 대해 매우 허영심이 많습니다.)

    ⦁bear: 견디다, 참다
    – She can’t bear the pain. (그녀는 그 고통을 참을 수 없습니다.)








여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)