
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 032 – SNOWDROP – 005
In the morning Snowdrop told them all her story; and they pitied her, and said if she would keep all things in order, and cook and wash and knit and spin for them, she might stay where she was, and they would take good care of her.Then they went out all day long to their work, seeking for gold and silver in the mountains: but Snowdrop was left at home; and they warned her, and said, ‘The queen will soon find out where you are, so take care and let no one in.’But the queen, now that she thought Snowdrop was dead, believed that she must be the handsomest lady in the land; and she went to her glass and said:And the glass answered:Then the queen was very much frightened; for she knew that the glass always spoke the truth, and was sure that the servant had betrayed her.And she could not bear to think that anyone lived who was more beautiful than she was; so she dressed herself up as an old pedlar, and went her way over the hills, to the place where the dwarfs dwelt.Then she knocked at the door, and cried, ‘Fine wares to sell!’ Snowdrop looked out at the window, and said, ‘Good day, good woman! what have you to sell?’ ‘Good wares, fine wares,’ said she; ‘laces and bobbins of all colours.’ ‘I will let the old lady in; she seems to be a very good sort of body,’ thought Snowdrop, as she ran down and unbolted the door
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
In the morning / Snowdrop told them all her story; / and they pitied her, / and said if she would keep all things in order, / and cook and wash and knit and spin for them, / she might stay where she was, / and they would take good care of her.
아침이 되자 / 스노우드롭이 모두에게 그녀의 이야기를 들려주었어요; / 그들은 그녀에게 연민을 느꼈고, / 만약 그녀가 모든 것을 정리하고 , / 그들과 함께 요리하고 빨래하고 뜨개질하고 바느질하면 , / 그녀가 그곳에 머물 수 있다고 했어요, / 그리고 그들은 그녀를 잘 돌봐주겠다고 했어요.
-
Then / they went out all day long to their work, / seeking for gold and silver in the mountains: / but Snowdrop was left at home; / and they warned her, / and said, ‘The queen will soon find out / where you are, / so take care and let no one in.’
그 후 / 그들은 산에서 금과 은을 찾으러 하루 종일 일하러 나갔어요: / 하지만 스노우드롭은 집에 남겨졌어요; / 그들은 그녀에게 경고하며 말했어요, / ‘곧 여왕이 / 네가 있는 곳을 알아낼 테니, / 조심하고 아무도 들여보내지 마.’
-
But the queen, / now that she thought Snowdrop was dead, / believed that she must be the handsomest lady in the land; / and she went to her glass and said:
하지만 여왕은, / 이제 스노우드롭이 죽었다고 생각하고, / 자신이 나라에서 가장 아름다운 여인일 거라고 믿었어요; / 그리고 그녀는 거울 앞에 가서 말했어요:
-
‘Magic mirror on the wall, / who is the fairest one of all?’ / And the glass answered:
‘거울아 거울아 벽에 걸린 거울아, / 이 세상에서 누가 가장 아름답니?’ / 그러자 거울이 대답했어요:
-
‘You, my queen, / are fair; / it is true. / But Snowdrop, / beyond the mountains / with the seven dwarfs, / is still a thousand times fairer than you.’
‘여왕님, / 당신은 아름다우십니다; / 그것은 사실입니다. / 하지만 스노우드롭이, / 산 너머에 있는 / 일곱 난쟁이들과 함께, / 여전히 당신보다 천 배는 더 아름답습니다.’
-
Then the queen / was very much frightened; / for she knew that the glass always spoke the truth, / and was sure that the servant had betrayed her.
그러자 여왕은 / 매우 겁에 질렸어요; / 왜냐하면 그녀는 거울이 항상 진실을 말한다는 것을 알았고, / 하녀가 자신을 배신했다고 확신했어요.
-
And she could not bear to think / that anyone lived who was more beautiful than she was; / so she dressed herself up as an old pedlar, / and went her way over the hills, / to the place where the dwarfs dwelt.
그리고 그녀는 누구든 자신보다 더 아름답게 살 수 있다는 것을 / 생각할 수 없었기 때문에, / 그녀는 자신을 늙은 행상으로 변장하고, / 언덕을 넘어 / 난쟁이들이 사는 곳으로 갔어요.
-
Then she knocked at the door, / and cried, ‘Fine wares to sell!’ / Snowdrop looked out at the window, / and said, ‘Good day, good woman! what have you to sell?
그러자 그녀는 문을 두드리며 / 외쳤어요, ‘좋은 물건들 팔아요!’ / 스노우드롭이 창문 밖을 내다보며, / 말했어요, ‘안녕하세요, 좋은 여인! 무엇을 파세요?
-
‘Good wares, / fine wares,’ / said she; / ‘laces and bobbins of all colours.’
‘좋은 물건들이요, / 멋진 물건들이요,’ / 라고 그녀가 말했어요; / ‘모든 색의 레이스와 실감개가 있어요.’
-
‘I will let the old lady in; / she seems to be a very good sort of body,’ / thought Snowdrop, / as she ran down and unbolted the door.
‘나는 그 늙은 여인을 들여보낼 거에요; / 그녀가 매우 좋은 사람인 것 같아요,’ / 라고 스노우드롭이 생각하며, / 그녀는 뛰어 내려가서 문빗장을 풀었어요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)