
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 032 – SNOWDROP – 010
They lifted her up, and combed her hair, and washed her face with wine and water; but all was in vain, for the little girl seemed quite dead.So they laid her down upon a bier, and all seven watched and bewailed her three whole days; and then they thought they would bury her: but her cheeks were still rosy; and her face looked just as it did while she was alive; so they said, ‘We will never bury her in the cold ground.’ And they made a coffin of glass, so that they might still look at her, and wrote upon it in golden letters what her name was, and that she was a king’s daughter.And the coffin was set among the hills, and one of the dwarfs always sat by it and watched.And the birds of the air came too, and bemoaned Snowdrop; and first of all came an owl, and then a raven, and at last a dove, and sat by her side
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
They lifted her up, / and combed her hair, / and washed her face / with wine and water; / but all was in vain, / for the little girl seemed quite dead.
그들은 그녀를 들어 올리고, / 그녀의 머리를 빗고, / 그녀의 얼굴을 / 포도주와 물로 씻었다; / 그러나 모든 것은 헛수고였다, / 작은 소녀는 죽은 것처럼 보였다.
-
So they laid her down / upon a bier, / and all seven watched / and bewailed her three whole days; / and then they thought / they would bury her.
그래서 그들은 그녀를 / 관 위에 놓았고, / 일곱 명 모두 / 그녀를 지켜보며 / 3일간 애도했다; / 그리고 그들은 / 그녀를 묻겠다고 생각했다.
-
But her cheeks were still rosy; / and her face looked just as it did / while she was alive; / so they said, ‘We will never bury her / in the cold ground.’
그러나 그녀의 뺨은 여전히 불그스름했고; / 그녀의 얼굴은 / 살아있을 때와 똑같았다; / 그래서 그들은 말했다, ‘우리는 결코 그녀를 / 차가운 땅에 묻지 않을 것이다.’
-
And they made a coffin of glass, / so that they might still look at her, / and wrote upon it / in golden letters / what her name was, / and that she was a king’s daughter.
그리고 그들은 유리 관을 만들었고, / 그래서 그것을 통해 그들이 여전히 그녀를 볼 수 있도록, / 그리고 그 위에 글을 적었다 / 금빛 글씨로 / 그녀의 이름이 무엇인지, / 그리고 그녀가 왕의 딸이었다는 것을.
-
And the coffin was set / among the hills, / and one of the dwarfs always sat by it / and watched.
그리고 그 관은 / 언덕 사이에 놓였고, / 일곱 난쟁이 중 한 명이 항상 그 옆에 앉아 / 지켰다.
-
And the birds of the air came too, / and bemoaned Snowdrop; / and first of all came an owl, / and then a raven, / and at last a dove, / and sat by her side.
그리고 새들도 날아왔고, / 백설공주를 애도했다; / 먼저 올빼미가 왔고, / 그리고 까마귀, / 마지막으로 비둘기가 왔고, / 그녀의 옆에 앉았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)