
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Grimms’ Fairy Tales 032 – SNOWDROP – 011
And thus Snowdrop lay for a long, long time, and still only looked as though she was asleep; for she was even now as white as snow, and as red as blood, and as black as ebony.At last a prince came and called at the dwarfs’ house; and he saw Snowdrop, and read what was written in golden letters.Then he offered the dwarfs money, and prayed and besought them to let him take her away; but they said, ‘We will not part with her for all the gold in the world.’ At last, however, they had pity on him, and gave him the coffin; but the moment he lifted it up to carry it home with him, the piece of apple fell from between her lips, and Snowdrop awoke, and said, ‘Where am I?’ And the prince said, ‘Thou art quite safe with me.’Then he told her all that had happened, and said, ‘I love you far better than all the world; so come with me to my father’s palace, and you shall be my wife.’ And Snowdrop consented, and went home with the prince; and everything was got ready with great pomp and splendour for their wedding.To the feast was asked, among the rest, Snowdrop’s old enemy the queen; and as she was dressing herself in fine rich clothes, she looked in the glass and said:And the glass answered:When she heard this she started with rage; but her envy and curiosity were so great, that she could not help setting out to see the bride
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
And thus / Snowdrop lay / for a long, long time, / and still only looked / as though she was asleep; / for she was even now / as white as snow, / and as red as blood, / and as black as ebony.
그리고 눈송이는 오랜 시간 동안 잠자고 있는 것처럼 보였습니다; 왜냐하면 그녀는 여전히 눈처럼 하얗고, 피처럼 붉고, 흑단처럼 검었기 때문입니다.
-
At last / a prince came / and called / at the dwarfs’ house; / and he saw Snowdrop, / and read / what was written / in golden letters.
마침내 한 왕자가 와서 난쟁이들의 집을 찾았습니다; 그리고 그는 눈송이를 보고, 금빛 글씨로 쓰여진 것을 읽었습니다.
-
Then he offered / the dwarfs money, / and prayed / and besought them / to let him take her away; / but they said, / ‘We will not part / with her for all the gold / in the world.’
그는 난쟁이들에게 돈을 제안하고, 기도하며 그녀를 데려가게 해달라고 간청했습니다; 그러나 그들은 ‘세상의 모든 금을 준다고 해도 그녀를 보내줄 수 없다’고 말했습니다.
-
At last, / however, / they had pity on him, / and gave him the coffin; / but the moment he lifted it up / to carry it home with him, / the piece of apple / fell from between her lips, / and Snowdrop awoke, / and said, ‘Where am I?’
그러나 마침내 그들은 그에게 연민을 느꼈고, 관을 주었습니다; 그러나 그가 그것을 들어 집으로 가져가려는 순간, 사과 한 조각이 그녀의 입술 사이에서 떨어졌고, 눈송이가 깨어나 ‘여기가 어디죠?’라고 물었습니다.
-
And the prince said, / ‘Thou art quite safe / with me.’
그리고 왕자는 ‘당신은 나와 함께 있으면 안전합니다’라고 말했습니다.
-
Then he told her / all that had happened, / and said, ‘I love you / far better than all the world; / so come / with me / to my father’s palace, / and you shall be my wife.’
그는 그녀에게 지금까지 있었던 일을 모두 말했고, ‘나는 당신을 세상 그 무엇보다 사랑합니다; 그러니 나와 함께 우리 아버지의 궁으로 가서 제 아내가 되어주세요’라고 말했습니다.
-
And Snowdrop consented, / and went home / with the prince; / and everything was got ready / with great pomp and splendour / for their wedding.
눈송이는 동의하고 왕자와 함께 집으로 갔습니다; 그리고 그들의 결혼을 위해 모든 것이 호화롭게 준비되었습니다.
-
To the feast / was asked, / among the rest, / Snowdrop’s old enemy, / the queen; / and as she was dressing herself / in fine rich clothes, / she looked in the glass / and said:
연회에 초대받은 사람들 중에는 눈송이의 옛 적, 왕비도 있었습니다; 그녀는 호화로운 옷을 입으면서 거울을 보고 말했습니다:
-
And the glass answered:
그리고 거울이 대답했습니다:
When she heard this / she started / with rage; / but her envy and curiosity / were so great, / that she could not help / setting out / to see the bride.
그녀는 이 말을 듣고 분노로 인해 화를 냈지만, 그녀의 질투와 호기심이 너무 커서 신부를 보러 가지 않을 수 없었습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)